
Székely János
A KUTYÁS NÉMET
[ ... ]
Csak a holtak szaporodtak
napról napra az úton.
A holtak, akiket eddig még
nem említettem, pedig amióta kiértünk a stettini útra, mindenütt mellettük
lovagoltunk el; ott feküdtek hanyatt vagy hasmánt a hóban, némelyik kissé már
behavazva, némelyik még nem; ott hevertek mindenfelé, tíz–tizenöt lépésre a
sánctól, megrendítően, némán, feketén. Minél inkább előrehaladtunk, annál több
halottat láttunk, nem győztük számolni s még a lóhát biztonságos magasságából is
megbabonázottan bámulni őket, mert akadtak közöttünk szerencsések, akik halottat
sem láttak még addig.
Honnét kerültek ide az
útszélre ezek a holtak, elgondolni sem tudtuk. Talán a front elől menekülő civil
lakosság szekérkaravánjaitól maradtak el, tán csak a gyomrukkal bajlódtak, csak
a dolgukat akarták elvégezni ők is, s aztán már nem tudták utolérni a távolodó
menetet. Saját, eddig még elkerült sorsunkat, mondhatni jövőnket véltük
megpillantani bennük; ez volt az, amitől megmenekültünk, valahányszor csodával
határos módon mégiscsak utolértük a csapatot, vagy tulajdon mocskunkban
lovagoltunk tovább. Akárkik voltak, végeredményben mi magunk voltunk: személyes
mementóként, pontosan, képszerűen jelenítették meg a lemaradás veszedelmét. Ha
akkor, tegnap-tegnapelőtt a húsos szán véletlenül nem marad el – tűnődtem
láttukra gyakran –, most szakasztott ilyen kis. sötét kupac lennék magam is a
körös-körülásító, hófehér néptelenségben.
Német katonával a
visszavonulás hetedik napján találkoztunk legelőször.
Dombosabb vidékre érkeztünk,
az út kanyarogni kezdett, néhol már járhatóbb is lett. Ott ült a katona egy
veszteglő motorbicikli nyergén, az útkanyarban, és nyugodtan cigarettázott.
Rohamsisakja alatt kötött fülvédőt viselt; mellén keresztbe vetett géppisztoly
lógott; sötétzöld egyenruhája tiszta volt, rendes. Nemcsak azért figyeltünk fel
rá, mert az első harcképes férfi volt, akivel a Visztulán innen összeakadtunk,
még csak azért sem, mert feszes, katonás öltözete egyszerre szembetűnővé tette
patriarkáliszüllöttségünket (úgyhogy szinte szégyellni kezdtük pokrócba
bugyolált szánkat, rongyokba tekert kengyelvasunkat), hanem mert ritkásan pöfögő
Zündappjára oldalkocsi helyett ügyes kispulpitust, afféle deszkapallót
szereltek. És ezen a pallón egy csodálatosan szép farkaskutya ült.
Szokatlan látvány, az
bizonyos! Ennek a jól megtermett, értelmes arcú németnek ugyancsak szeretnie
kellett kutyáját, ha szerelékét és minden egyéb holmiját odahagyva, most és itt,
a csikorgó télben, az irdatlan hósivatagban, a viharosan előnyomuló ellenséges
hadsereg orra előtt is mindenhova magával cipelte! Ember és kutya szép
egyetértésben, egyazon motoron (kivált, hogy az ember nyakában még fegyver is
lógott), egészen békebeli, vadászias benyomást tett; mi, lovas emberek, akiknek
szintén mélységes közünk volt az állatvilághoz, méltányolni tudtuk kölcsönös
hűségüket.
A német figyelmesen (de
korántsem tapintatlanul) számba vett minket, azután, mihelyt továbbhaladtunk,
elhajította cigarettáját, szakértelemmel megtúráztatta motorját, s a mély hó
ellenére szélsebesen megelőzött. A gyönyörű, hamvasszürke kutya mindvégig
fegyelmezetten ült pulpitusán; induláskor, sebességváltás korhátra sem lódult;
óriási gyakorlata lehetett mára motorozásban. Elviharzott, mondom, a német,
alakja szemlátomást zsugorodott, majd eltűnt a kanyarban kutyástul, mi pedig
csendesen ügettünk tovább a napfényben szikrázó dombok között. Egy zöld bekecses
férfi holttestével találkoztunk még aznap. Arcra bukva feküdt a behavazott
szántáson, eléggé messze, húsz-huszonöt lépésre az úttól; szétvetett lábán a
vadonatúj bagaria csizma – hogy is mondjam csak– szembeötlően fölöslegesnek
látszott. Találkoztunk még egy idős asszonnyal is; ez kendője alól kibomlott,
sárgásfehér hajjal, egészen közel, mindjárt az útszéli árokban hevert; szája
szélére, mellére, körülötte a hóra, megalvadni sem tudva, apró piros gyöngyökben
fagyott oda a vér. A szántalpról lecsöpögő disznóvér jutott eszembe; a fájdalmas
szúrás jutott eszembe, amikor (tegnap–tegnapelőtt) magam is a hóban hevertem, s
levegőért kapkodó, rángó, forró tüdőmbe betódult a fagy – és máris magam előtt
láttam a jelenetet, amint egy kimerült öregasszony, reménytelen versenyfutásában
valamely távoli szekérkaravánnal, egyszerre megadja magát,az árokba dől,
elkínzott tüdejéből felbuggyan a vér; hozzátartozóinak pedig eszükbe sem juthat,
hogy bevárják vagy éppen visszaszaladjanak érte. Mert az oroszok ismét
veszedelmesen megközelítettek, csaknem a sarkunkra hágtak,s minekünk, lovasoknak
is ugyancsak sietnünk kellett, hogy elénk ne kerüljenek. Más teremtett lélekkel
nem is találkoztunk már aznap.
Estefelé egy nagyobbacska
falu iskolájában foglaltunk szállást; kivételesen a lovaknak is meleg istálló
jutott. Pompásan bedurrantottunk az osztályterembe, belevetettük magunkat a
szomszédos csűrből áthordott búzaszalmába, elfészkelődtünk benne, s még tán a
csizmát is lehúztuk, hogy életre dörzsöljük lilára fagyott lábujjainkat (mert a
lovas embernek – használat híján– éppen a lába fagy meg először). Úgy tetszett
azonban, elaludni sem volt még időnk, máris riadóztatták. Kapkodva nyergeltünk,
lóhalálában indultunk, már nem is az úton, hanem toronyiránt északnyugatnak,
hogy megspóroljuk a kanyarokat, s az utakon előnyomuló páncélos ékek veszedelmét
is kikerüljük. Azon az éjszakán tizennégy órát ültünk nyeregben, s negyvenöt
kilométert lovagoltunk. Nyáron semmi, de télen, a csánkig és szügyig érő hóban
rettenetes sok, kivált hogy közben (mindennek tetejében) még vihar is
kerekedett. Jobb felől fújt a szél, örökké jobbról, ezt most már holtom napjáig
sem felejtem el: valahányszor megváltozik az idő, a jobb oldalamat szaggató
idegfájdalmak mindig eszembe juttatják azt a keletről fúvó szelet. Süvöltve,
keservesen fújt, itt–ott egész hófelhőt kapott fel a földről, meglobogtatta,
mint valami fátylat, aztán pászmásan, vízszintesen sodorta magával az éjbe.
Többatmoszférás nyomásával köpenyen, bekecsen, zubbonyon keresztül, egészen a
bőrünkig sajtolta hóhordalékát, amelyet másnap marokszám merhettünk ki a
gatyánkból. Reggelre lovat és lovast egyforma fehér pólyába göngyölt; hótömbbe,
darapáncélba fagyasztott; tökéletes rejtőszínt préselt reánk, úgyhogy ezentúl
csupa hóemberlovagolt hófehér hólovakon; észre sem vevődtünk a havas mezőben,
egymásra sem ismertünk többé.
Hajnalban elült a szél;
apró, eleven fényű csillagok vibráltak a kiborotválkozott égen; hideg, de
verőfényes nap ígérkezett. Mihelyt annyira virradt, hogy aggodalmasan
hátratekintve megállapíthattuk: senki sem mozog a látóhatáron (az oroszok ezen
az éjszakán maguk is elakadtak); mihelyt feljött a nap, s mi, jégpáncélunkból
még ki sem olvadva, ismét felmerészkedtünk az útra, kísérteties menetet értünk
utol. Százan-százhúszan lehettek, nők, férfiak, öregek, fiatalok vegyesen. Egyik
télikabátban, a másik csak mellényben–ingben, némelyik csizmában, a másik lábra
tekert rongyokban (mondhatni mezítláb), de mindegyik halálosan kimerülten,
csontra fagyva, a mienkhez hasonló darapáncélba fagyva – így támolyogtak az
országút teljes szélességében, nyolcas sorokban, ki tudja, honnét, ki tudja,
hová. Nyilvánvaló volt: egészéjjel gyalogoltak. Magunk is megtapasztaltuk, s
elgondolnunk is iszonyú volt, mit állhattak ki a hóvihar idején. Mentek,
szédelegtek, küszködve vonultak a hóban, őreik, holmi életunt német népfölkelők
közt (akik semmivel sem látszottak kevésbé elgyötörteknek); mentek némán, lábuk
elé meredő, kialudt szemmel, kísértet fehéren, fagyottan s nyilván étlenül is;
mentek a húszfokos fagyban, valamiféle fatalista beletörődéssel a sorsszerűbe:
az ember sehogy sem értette, hogyan bírták már eddig, és hogyan bírhatják még
ezután. Az apokalipszist, az alvilágot, Dante és Edgar Poe képzeletét meghaladó
látványt nyújtottak, s mi megdöbbenésünkben és szégyenünkben – tovább gyötörve
amúgy is elgyötört lovainkat – széles ívben, sebes vágtában kerültük ki
menetüket.
Mondhat akárki, amit akar:
nem, igazán nem, álmunkban sem hittük, hogy ilyesmi előfordulhat. Azt sem
sejtettük (ma sem tudom), kik lehettek a kárhozottak: orosz partizánok–e, felkelő
lengyelek-e vagy egyszerűen zsidók, minden további nélkül. Nem tudtam, ma sem
tudom, de annyit már akkor világosan láttam: mielőbb meg kell feledkeznem róluk,
ha élni akarok egyáltalán.
Így hát az út menti halottak
titka lelepleződött. Semmi közük nem volt azoknak a polgári menekülőkhöz, hiszen
– most eszméltünk csak rá – a szekérkaravánok, de még a szekérnyomok is
réges-rég eltűntek az útról. Hanem a kísértetmenetből hulltak ki nyilvánvalóan.
Abból dőltek ki, nem tudván elviselni az elviselhetetlen idelent, attól maradtak
el, buktak a hóba, s fagytak meg, ahogyan mi is megfagytunk volna, ha
lemaradunk. Saját bajunkkal törődve próbáltunk róluk megfeledkezni (legalább én
ezen igyekeztem), csakhogy épp saját bajaink juttatták őket megint eszünkbe.
Fázunk? Hát még ők mennyire fáznak! Éhezünk? Hát még ők hogy éhezhetnek!
Fáradtak, nyavalyásak vagyunk, nem bírjuk tovább? Csupán ők tudják igazán, mi
az: tovább nem bírni! De hát mért mennek, mért nem szélednek el – tűnődtem fent
a nyeregben, hátratekintve az útra, amelyen nemsokára nekik is jönniök kellett
–, miért nem rajzanak szét mindjárt a legelső falu szélén, szemberöhögve
őreiket? Rosszabb, mint a halál, úgysem érheti őket, az pedig őrájuk amúgy is
kimondatott már! Reménykednek még? Azt hiszik, hogy aki erején, képességein túl
is kitart, megmenekülhet? Ennyire ne látnák át helyzetüket, ennyire makacs volna
bennük az egyetemes emberi önáltatás? Képesek itt, az útszélen, lassú kínok közt
pusztulni el, csak hogy elkerüljék az emberhez méltó, önkéntes, fájdalommentes
(csak persze azonnali és biztos) halált? Hogy is van ez, uramisten? Ilyen szívós
némelyek lelkében a bizalom meg az engedelmesség; ilyen iszonyatos hatalom mások
kezében a fegyver? Minden erőmmel igyekeztem megfeledkezni róluk, de hát
feledhetjük-e a feledhetetlent?
Ettől kezdve különben is nap
mint nap eszünkbe juttatták magukat.
Másnap csak délben indultunk
útnak, mert az oroszok a hóvihar idején jócskán lemaradtak, kedves lovainknak
pedig feltétlenül pihenniök kellett. Amint rátértünk az országútra, máris
megpillantottuk halottaikat: megannyi fekete buckát a fehér havon; akadtak
nehezebb útszakaszok, ahol minden húsz-huszonöt sürgönyoszlopra jutott belőlük
egy. Kevéssel utóbb a kísértetmenetet is utolértük. Most már csak mintegy
ötvenen voltak – az átgyalogolt éjszaka folyamán több mint a felük elhullt.
Hüledezve találgattam, hányan indulhattak kezdetben (és honnét), ha csekély
egynapos felezési idővel még mindig maradtak néhányan. Ugyanolyan apatikusan
támolyogtak, mint azelőtt, ugyanúgy gyúrták a havat, s meredtek maguk elé;
azoknak, akik életben maradtak, úgy tetszik, a tagjaik sem fagytak tovább. Most,
hogy ennyire megfogyatkoztak, csaknem mindegyikükre jutott egy népfölkelő.
Nyolcas sorokba rendezett, laza, lézengő csoportjuk a kétoldalt haladó katonák
tömör, egyenes csatároszlopai közt még a tegnapinál is megrendítőbb volt.
Amikor megint kikerültük
menetüket (most már valamivel lassúbb vágtában, szűkebb körívben), hallatlan
botrány esett meg. Palkovics, a mi ördögien fegyelmetlen, aranyszívű
Palkovicsunk, ugyanaz, aki Kronéban agyonlövéssel fenyegette s már célba is
vette lovát, Palkovics, mondom, kicsatolta nyeregtáskáját, s vastartalékjából
(amelyhez, csömör és hasmenés ellenére, mindvégig tilos volt nyúlni) két csomag
kétszersültet dobott a foglyok közé. A cvibakot azonnal elkobozták az őrök,
Palkovicsot sajátparancsnokságunk dorgálta meg. Le is fokozták, kikötéssel is
fenyegették, ezt a pokoli büntetést azonban sohasem hajtották végre, mert aligha
akadt közöttünk (a tiszteket is beleértve), aki legalább szíve mélyén ne
helyeselte volna cselekedetét. Legfeljebb azon bánkódtunk, hogy ő meg merte
tenni, amire mi gondolni sem mertünk, így tehát egymaga mentette meg (igaz, hogy
kevés haszonnal, s nem is a világ, hanem csak a foglyok szemében) – mit is
mentett meg?– mondjuk talán így: századunk becsületét.
A kísértetmenetet a
visszavonulás tizedik napján harmadszor is utolértük. Amivel mi nappal eléjük
vágtunk, ők azt éjszaka megint behozták; nem volt pihenésük, éjjel-nappal
meneteltek. Már csak húszan-harmincan maradtak; az őrség határozott többségbe
került. A katonáképpen ezért már nemcsak jobbról és balról, hanem
elölről-hátulról is körülvették foglyaikat; pontos, tömör négyszöget alkottak
körülöttük; úgy mentek, mint valami falanx, mint valami vonuló tanyaudvar;
megtehették, épp elegen voltak. Alighogy megpillantottuk őket, a kutyás német is
előkerült. Hátulról érkezett, barátságosan intett, ránk is mosolygott, de aztán
havat fröcskölve, éles kanyarral előzött; kutyája alig tudott megmaradni
pulpitusán. Nyüszítve egyensúlyozott a motorbiciklin a gyönyörűállat, erőteljes,
hamvasszürke testéből csak úgy sugárzott a helytálló igyekezet.
Az út azon a helyen
félkörben, óriási kanyarral ereszkedik alá a dombról; felülről nézve két–három
kilométeres szakaszát is be lehet látni. így lettünk tanúi annak a jelenetnek,
amelyet csakúgy nem felejtek el holtom napjáig, mint a jobb oldalamat kínzó
idegfájdalmat. Messze lent, a kanyar túlsó szárán tehát feltűnt a kísértetmenet;
hátulról, vad kanyarodással, a német előzött minket. A két csapat között a
lankás mező azonban nem volt üres. Eléggé közel a csendesen vánszorgó
fogolyszállítmányhoz, nagyjából a kanyar öblében, valaki ült a havon. Nem volt
már fehér kísértet; sötétkabátját réges-rég kiolvasztotta darakérgéből a nap;
alakja a fametszetek élességével rajzolódott ki a hóban. Ernyedten, magába
roskadva ült az út peremén, nő volt-e vagy férfi, ilyen messziről nem lehetett
látni, csak annyit, hogy ember. A motorkerékpár farolva száguldott végiga
kanyaron, aztán, mihelyt a lemaradt sötétkabátos elé ért, hófelhőt túrva,
gyorsan megállt. A kutya ki is lendült egyensúlyából, de azonnal visszaugrott a
polcra; mozdulatlanul ült ott, szinte szoborrá változott bűntudatában. Leszállt a
motorról a német, odalépett az üldögélőhöz, s beszédes kézmozdulattal intett
neki, hogy álljon fel gyorsan. Nagy nehezen felállt. Akkor hivatalos, merev, de
éppoly beszédes gesztusokkal magyarázott neki valamit, s újból intett, hogy
nyomás, előre. A sötét kabátos megpróbált elindulni, de alig pár méter után
elakadt – nyilvánvaló volt, hogy egy lépést sem tud többé tenni. A német
hátratolta rohamsisakját, s megint magyarázott neki; biztató, előrehajtó
kézjátéka most már udvarias, szinte rimánkodó volt: közlekedési rendőröktől
láttam még hasonlógesztusokat. A sötét kabátos mégsem indult meg. Ingadozva állt
az út közepén, mintha berúgott volna; az is szemmel látható erőfeszítésébe
került, hogy egyáltalán talpon maradjon. A német akkor rövidet füttyentett, s a
kutya, aki eddig moccanás nélkül figyelte a jelenetet, a pompás, rugalmas,
erőteljes farkaskutya egyszerre mozgásba jött. Viharos, tért ölelő ugrásokkal a
tántorgó sötét kabátosra vetette magát; hörögve, fogát vicsorítva támadt rá,
csaknem felborította. A sötét kabátos arcát védve hátrált előle pár lépést, de
az árkon már nem tudott átmenekülni, ott ismét leállt.
Bármely motoros
megítélhette: kár vele vesződni, ez már sosem indul meg, nincs benne üzemanyag.
A német tehát megragadta géppisztolyát, s nyakából ki sem akasztva, oda sem
nézve, közvetlen közelről rövid, ugató sorozatot lőtt a lemaradottba. Az
megpördült sarka körül, majd hosszan, csendesen, mint valami lassított filmen,
az útszéli árokba dőlt. Kutya és gazdája odalépett, meggyőződött
pusztulásáról, aztán visszaült egyik a nyeregbe, másik a polcra, s elrobogtak a
távolodó kísértetmenet után.
Mi a domb tetejéről
figyeltük a jelenetet. A század vezényszó nélkül az országút szélére tódult,
mintegy lovas sorfalat állt a távolban kibontakozó tragédiához. Körös-körül
óriási csend volt, a hómezők megszokott csendje, amelyet épp csak a lovak
horkanása, zablacsengése zavart meg olykor, de amely most, a messze visszhangzó
géppisztoly-kereplés után egyszerre mégis sokszorosára növekedett. Hát szóval
ilyen az, amikor valaki nem bírja tovább – hasított belém a felismerés –, ez a
módja a kötelékből való lemaradásnak. Így teremnek a holtak, akikkel napok óta
úton-útfélen találkozunk. Nem az éjszaka, nem a fagy, nem a vérző tüdő, hanem ez
az egy szál, értelmes arcú, jól öltözött német termeli őket példásan
fegyelmezett juhászebével! Elöl a népfölkelőknek semmi dolguk, éppen csak
gyalogolnak, akár a foglyok. Körülveszik őket, mint valami tanyaudvar, igaz,
elkobozzák a szeretetadományokat, igaz, de egyebet aztán nem is tesznek, bármit
szívesen elnéznek, azt is, hogy aki fáradt, kiváljon a sorból, s az árokpartra
heveredjék. De jaj neki, ha rászánja magát! Jön hátulról a végzet, lecsap rá, s
udvarias, majd szinte könyörgő felszólítás után, hogy szaladjon hát, és érje
utol a ködbe vesző elérhetetlent, egyszerűen hasba lövi. A Visztulánál
vételezett ostpreuserek jutottak eszembe, a végkimerült, nagydarab, sárgalovak,
akiket előbb mi is ugyanígy lőttünk agyon (ugyancsak az útszélen), hogy ne
kínlódjanak fölöslegesen. A mezteleneknek látszó, rózsaszín tanyasi malacok
jutottak eszembe, amelyeket – pontosan a szemük közé célozva – ugyanilyen közelről
mészároltunk le, hogy legyen mit ennünk. Palkovics jutott eszembe, amint széles
terpeszállásban célba veszi a játékos, alattomos, röhögő Wandát, mert az végleg
kihozta a béketűrésből. De a német, aki nyilván egymaga irtotta ki az egész
fogolyszállítmányt, ez a különös német, aki a húsukra sem éhezik, fel sem
bosszantották, akinek személyes köze sincs áldozataihoz (nem is ismeri őket); ez
az értelmes arcú, takaros német hányat végzett ki eddig, hogy győzi, s főképpen:
miért teszi? Miért? Hiszen emberek azok, nem állatok; hiszen nyugodtan ott
hagyhatná őket Isten számára, a fagynak, a télnek, a sarkunkra hágó oroszoknak;
leghátul vagyunk, utánunk nem jön már senki! Ő azonban kitart, s – tán
viszolyogva, de lelkiismeretesen – minden esetben megteszi kötelességét.
Parancsra teszi? Kétségkívül. Nincs az a hóhér, aki puszta élvezetből gyilkolna
meg efféle rokkantakat, akiket az éhség, a fagy, a végkimerülés amúgy is halálra
szánt. Utasításra teszi, ez nyilvánvaló; meghagyták neki, hogy habozás nélkül,
még menekültében lőjön agyon minden szökevényt. Márpedig nemcsak az minősül
szökevénynek, aki elhagyja kötelékét, hanem az is, akit köteléke hagy el;
nemcsak az, aki cselekvően választ külön irányt, hanem az is, aki tehetetlensége
folytán (mintegy passzívan) áll ki a közös irányból. De hát egy ilyen ostoba
szofizma elegendő ürügy neki, hogy százakat lemészároljon? Utasításra teszi, jól
van, de hogyan teheti mégis, hiszen– a szofizmától el is tekintve – mögöttünk
senki sem jön már, rajta kívül senki sincsen már, aki érvényt szerezzen az
utasításnak. Nyilván esküt tett valamikor – talán még gyermekkorában –, hogy
bármit végrehajt, amit fölöttesei megparancsolnak, s most csakugyan végre is
hajtja, még ha halálos bűn is, még ha ellenőrizni sem lehet soha. Nem jó
másvalaki kezébe hűségesküt tenni, mert sok minden történhet (megőrülhet
például), s ki tudja, mire kötelez majd. Jaj a népnek, amely a kötelességre
építi sorsát, egykettőre világot hódít, de íme, de íme, éppolyan gyorsan vackára
is veretik az a nép!
A sánc szélén álltunk,
háttal az útnak, szabályos arcvonalban, mint valami szemlén, s mindnyájan
egyazon távoli pontra meredtünk. Lovam üstöke azonban pontosan a kívánt irányba
esett, ahogy felkapta fejét, ahogy bólogatott álltában, minduntalan elfedte a
látványt. Én tehát felágaskodtam a nyeregben, hogy minél jobban odalássak; az
útkanyar így pontosan lovam fülei között jelent meg. Ott jött-ment a német, ott
szimatolt a kutya két sunyító, majd ismét kihegyeződő lófül között, s ez ködös
sejtelmeket, távoli képzettársításokat ébresztett bennem. Arra gondoltam, hogy
az én mésalliance-ból származó, bozontos félvér lovam, mielőtt éppen megfagyott
volna, inkább eltépte a szárat. Az ő fajtiszta német ebe inkább megfagyott
volna, semhogy pórázát letépje. Arra gondoltam, hogy ezt az értelmes arcú,
fiatal németet bizonyára éppúgy kézhez idomították, fegyelemre nevelték, mint ő
a kutyáját. Legszebb népi erényeit (a megbízhatóságot, szótartást, becsületet)
kihasználva, azokkal mindjárt vissza is élve, furfangos és durva eszközökkel, a
drill meg a terrorleküzdhetetlen görcseivel bizonyára őt is fegyelemre
szoktatták, feltétlen engedelmességre nevelték, úgyhogy most már valóságos
jelképe a szófogadásnak – és annak, hogy hová vezet. Ezért gyilkolja le foglyait
éppoly készségesen, ahogy azok is menetelnek előtte ahelyett, hogy
szétszélednének és szemberöhögnék (mert hiszen a halálnál rosszabb úgysem érheti
őket). Ezért látja el becsülettel becstelen feladatát, noha nyugodtan rábízhatná
az éjre, a szélre, a szörnyű hidegre: sohasem tudódna ki. Felszállt a német a
ritkás ködpamacsokat pöfögő motorbiciklire, rövid füttyentéssel maga mellé
rendelte kutyáját, s amint ott ültek, egyik a nyeregben, másik a pulpituson,
amint szép egyetértésben tovarobogtak, hát szinte meg sem lehetett
különböztetni, melyik a német, és melyik az eb.
Efféléket gondoltam,
asszociáltam ott az árokparton, elborzadva a távoli jelenettől, de egyúttal fel
is ágaskodva a nyeregben, nehogy valamit elszalasszak belőle. Tisztán emlékszem:
egyszerre két-három gondolatmenet is jelen voltakkor tudatomban. Egymás után, de
mégis egymás mellett, mondhatni kis ütemkéséssel merültek fel bennem a német
viselkedésére vonatkozótalálgatások, s ettől valahogy maga a jelenet is
megsokszorozódott: mintha újra meg újra elölről kezdődött volna. Megint
lepergett előttem sötét kabátos tragédiája, megint és megint, mint valami
képernyőn, mint valami nouveauromanban. Aztán vége szakadt az ismétléseknek, a
képernyő kialudt, s én – csak úgy oldalt sandítva – végignézhettem társaimon.
Éppúgy ágaskodtak lovukon, éppúgy meredtek arra a bizonyos távoli pontra,
akárcsak én; semmi, a legkisebb mozdulat sem bontotta meg az arcvonalkatonás
egyöntetűségét. Hol a sebesen távolodó németet néztem (lovam két füle fölött),
hol magam körül a megkövült lovascsapatot; tekintetem többször is megjárta
oda-vissza az utat, míg egyszerre – mintegy félúton – újabb kísérteties
összefüggést fedezett fel. Mért gyilkol a német? Értelmes állat létére mért
mészárolja le értelmetlenül a lemaradókat? Mért vállalkozik hóhérmunkára, holott
nyugodtan félrenézhetne: mögötte senki sem jön már? Végigpillantottam a völgyön,
végig a szakaszon, s mint valami váratlanul kigyúló lámpa hasított belém a
felismerés: dehogyisnem jön! Mi jövünk!
Utolsók, legutolsók vagyunk
a megvert seregben, utánunk nem jön már senki. De őutánuk még jön valaki, mi
jövünk, s ha nappal meg is előzzük őket, éjszaka ismét lemaradunk. A németnek
tanúi vannak; nem kegyelmezhet; ugyanazért hajtja végre utasítását, amiért
minden katona mindig is végrehajtotta. Nem a fegyelem, nem a kötelesség, még
csak nem is az engedelmesség, hanem mindenekelőtt a félelem kényszeríti
hóhérkodásra; mi kényszerítjük rá puszta jelenlétünkkel; éppúgy tart tőlünk,
mint foglyai tőle; éppúgy az életét menti, ahogy foglyai is; mert mindenki fél
valakitől, mert mindenkitől fél valaki, mert egyetlen nagy félelem, egyetemes
rettegés fogja és markolja össze ezt a szomorú földet, s vigyázzon, aki ítélni
próbál, nehogy végül önmagát ítélje el.
Nem állítom, hogy mindezt
már akkor szó szerint végiggondoltam, hiszen csak most, több mint harminc év
töprengése nyomán tudtam így megfogalmazni, de valamiféle viszolygó érzés
(amiben már az önvád is jócskán jelen volt), valamely kiállhatatlanul émelyítő
csömör és undor igenis már akkor úrrá lett rajtam. Ott álltam bajtársaim közt, a
domb tetején, fülemben még a géppisztoly kattogásával, ott álltam lovas sorfalat
a távolban kibontakozó tragédiához, és tetőtől talpig dideregtem a
felindulástól. Aztán a német elrobogott, mi pedig néma egyetértésben, sebes
vágtában vágtuk át a kanyart, hogy ne kelljen elhaladnunk az áldozat mellett.
Magam sem tudtam, mire
készülök másnap. Reggel, indulás előtt félrevonultam a pajta mögé, és dugva,
minél kisebb zajt ütve, csőre töltöttem a karabélyom. Kitűnően belőtt,
35-ösmintájú mauserem volt, remekül hordott, nemigen szoktam elvétni vele a
célt. Halkan csőre töltöttem, gondosan biztosítottam: ha megkérdik, miért, csak
annyit mondhattam volna: „nagyon is veszélyes már a világ”, „jobb így” és
„minden eshetőségre”.
A kísértetmenetet mindjárt a
falu széléről megpillantottuk. Alig tízen-tizenketten lehettek; a fölös számú
őrség most már kettesével vette körül, tömör, zárt négyszögben kísérte
lépteiket. Kínos lassúsággal haladt, imbolygott a lidérces négyszög a ködben, a
zúzmaradíszbe öltözött távíróhuzalok leszakadt ívei mentén, tőlünk jó másfél
kilométerre. Ezek szerint hiába menetelnek egész éjszaka, pihenés nélkül, nem
lesznek képesek lovainkat még egyszer utolérni– tűnődtem el. – Ma véglegesen
megelőzzük, és soha többé nem látjuk őket.
Ebben a pillanatban
megláttuk a németet is. Az útkanyarban veszteglő motorbicikli nyergében ült és
cigarettázott; kutyája szobormereven feszített pulpitusán. Most, ahogy
visszameredve a múltba mindezt leírom, magam is meghökkenek, milyen idegen volt
még akkor, s mennyivel ismerősebbé vált azóta, pedig időközben egyszer sem
láttam. Amint ellovagoltunk előtte, kedvesen felmosolygott ránk, s beszédes
kézmozdulattal köszöntött minket. Én akkor a menetoszlop ellenkező oldalán
kiváltam a sorból. Rövid szárral fogtam vissza kedves lovamat, s bajlódva,
ráérősen kibújtam a puska szíjából, mintha csak lemaradni készülnék, hogy
elvégezzem a dolgom. Megszokott jelenet volt ez, nem szúrhatott szemet, kivált
így reggel, hiszen nem mindenki (és nem éppen mindig) volt hajlandó egész álló
nap saját mocskában lovagolni. Végresikerült lehámoznom magamról a fegyvert,
ekkor azonban nem szálltam le a lóról, mint várhatták volna, hanem a lehető
legszilárdabban megültem rajta, s mihelyt a harmadik szakasz is elhaladt, és
szabaddá vált előttem a tér, négy méterről nyugodtan, nyíltan a kutyás német
arcába lőttem. Emlékeztem, hogyan mészároltuk le kevéssel előbb a kimerült
ostpreusereket, még azelőtt a tanyasi malacokat: pontosan oda, a szeme közé
céloztam most is. Láttam: a feje darabokra szakadt, csaknem felrobbant a roham
sisakban. Aztán már nem tudtam, nem láttam semmit, mert amilyen gyorsan kedves
lovamtól kitelt, visszavágtáztam az elhagyott faluba, a viharosan előnyomuló,
olykor már sarkunkra hágó sereg elé. Egyetlenegyszer pillantottam csak hátra a
falu széléről: senki sem követett.
Nem igaz, nem így volt.
Tízszer is, százszor is elterveztem, órák hosszat ábrándoztam róla (nappal a
nyeregben, éjjel az iskolapadlón vagy az istállószalmán), de megtenni sohasem
mertem. A valóságban félelemtől szűkölve, lesütött szemmel lovagoltam el a
kutyás német előtt, mint a többiek is; a valóságban pirulva, elszorult szívvel
előztem meg az őrök komor négyszögébe zárt néhány szál kísértetet, ahogy a
többiek is; jó darabig csukott szemmel lovagoltam, hátra sem néztem, hogy soha
többé ne lássam őket. És hogy örökké lássam.