IRODALMI KITEKINTŐ

 

„Tebenned bíztunk eleitől fogva,
Uram, téged tartottunk hajlékunknak.”

 

 

 

SZENCZI MOLNÁR ALBERT,

A ZSOLTÁRFORDÍTÓ

 

Nem kell ahhoz Kálvin hitén lennünk, hogy ezek a sorok ne csengjenek oly ismerősen. Azt is írhatnám, hozzátartozik az egyetemes általános műveltséghez bizonyos zsoltárok ismerete. A bibliai Zsoltárok Könyve évezredes múltú, mivel prózai alkotások, így csak az érdeklődő olvasó figyelmét kötik le. Emberi igazságaik, könyörgéseik, esdeklő imáik a Feljebbvalóhoz a mindenkori ember lelkéből szólnak. A 16 - 17. században, a reformáció megjelenésével és terjedésével vált igénnyé a verses formába öltésük, sőt énekelhetővé tételük.
Clement Marot és Theodore de Beze (magyarosan Béza) nevéhez fűződik ez a nem mindennapi költői munka.
A 16. század a cselekvő század volt hazánkban is, hisz Luther németnyelvűre fordított Bibliája után még 70 esztendő sem telt el, s a gönci prédikátor, Károli Gáspár 1590-ben lefordította és Vizsolyban kinyomtatta a híres kincsünket, a Vizsolyi Bibliát.
Ez a századforduló hozta „a genfi zsoltárokat” is, amelyeket ékes szép magyar nyelven megszólaltatott Szenczi Molnár Albert - és némi késéssel -, de Misztóthfalusi Kis Miklós nyomdájából már kézbe is vehettek a magyarországi protestánsok is.
 
Ki volt ez a magyar zsoltárfordító? - tehetjük fel a szokásos kérdésünket. Miért olyan jelentős a munkássága?
Azon túl, hogy a hazai reformáció irodalmának meghatározó egyénisége, hogy nyelvi polihisztor, azt is tudnunk kell, hogy azzal a bizonyos XC. zsoltárral himnuszt adott eleinknek (és mind a mai napig a kálvinista hitű magyar gyülekezeteknek).
 A 19. századig – mint ahogy más országoknak sem – Magyarországnak sem volt "törvényesített" himnusza. Kölcsey Ferenc műve előtt (amit 1844-ben énekeltek először Erkel Ferenc dallamával az óbudai hajógyári ünnepségen) a katolikus magyarság néphimnusza a Boldogasszony anyánk és az Ah, hol vagy, magyarok tündöklő csillaga kezdetű ének, a Luthert követő evangélikusoknak az Erős vár a mi Istenünk, míg a református magyarságé a XC. zsoltár, a Tebenned bíztunk eleitől fogva kezdetű zsoltár volt. Van tehát majd egy negyedszázadunk a reformációtól a hivatalos nemzeti ébredésünkig, amelynek máig ható szellemi vezére ez a ritka költői érzékkel megáldott 16 - 17. század derekán élt, tudásra éhes, ezért fél Európát bejáró nyelvi polihisztor, Szenczi Molnár Albert.
 
Képzeletben tegyünk egy időutazást, gondolatban utazzunk vissza az időben bő négy évszázadot!
1606 márciusában járunk, amikor a zsoltárok fordításához kezd a Szencről származó Molnár Albert.  S már ugyanennek az évnek a Mihály havában be is végzi a nagy munkát. De ne szaladjunk ennyire előre!
116 esztendő eltelt azóta, hogy Mátyás király hadait nyögte „Bécsnek büszke vára”, jó Balassi Bálintunk már 12 éve hősi halált halt Esztergomnál, Bocskai hajdúi már egyértelműen sikerre viszik a szabadságharcukat, a bécsi béke már körvonalazódik, tehát Magyarország nem ismeretlen a művelt Nyugaton sem.
Így, amikor megjelenik Európa leghíresebb iskoláiban a csillogó tekintetű, magyarul szóló, de Győrben a német nyelvet már elsajátító, tanulni vágyó fiatalember, nem tekintenek rá idegenként. Környezete hamar elfogadja, hogy tanulni szeretne, és ahol elkezdi a tanulmányait, ott sikerrel (Heidelbergben babérkoszorúval) fejezi be. Kivételes szellemi pályafutás az övé, amit egy negyedszázad alatt megtesz.
 
Módos polgárcsalád gyermeke volt: apja, nagyapja, talán még több elődje is malomtulajdonos (vagyis: molnár) volt a Pozsony vidéki Szenc városkában. (A trianoni békeszerződésig Pozsony vármegye Szenci járásának székhelye volt a település.)
 
 
Itt látta meg a napvilágot 1574-ben.
Nyilván arra szánták, hogy ő is folytassa az öröklött mesterséget, hanem amikor úgy tízéves korában már nagyon is kitűnt, hogy éles esze, mohó tudásszomja, mindent felszívó és megtartó memóriája révén többre hivatott annál, hogy az inas, legény, mester céhbeli útján legjobb esetben atyamester vagy főcéhmester legyen belőle, akkor kívánsága szerint  a szülei elküldték tanulni.
 A helyi alsó iskolákat két év alatt játszva elvégezte, majd a közeli Győrbe ment, hátha az ottani professzoroktól többet tudhat meg a latin nyelv rejtelmeiből is, Kálvin teológiájáról is, esetleg az ókori és a hazai históriáról is. A kálvinista szellemet és a magyar múlt szeretetét, különösen Mátyás király tiszteletét már magába szívta otthon, a családi körben.
Győr azonban hamarosan kevésnek bizonyult neki. Nyakába vette hát a világot, és hol gyalogosan, hol szekerekre kéredzkedve eljutott Göncre, ahol a nagy hírű és nagy tudású Károli Gáspár - amint ezt jól tudták a keresztyén világban - sokévi szorgos bajlódással befejezte végre a teljes magyar nyelvű bibliafordítást. A diákfiú beállt a nagy prédikátor-műfordító mellé tudósinasnak és nyomdászinasnak. Ott dolgozott mellette a vizsolyi nyomdában: a magyar Biblia szedése, korrigálása és kinyomtatása közben tanulta ki a könyvnyomtató mesterséget. Számtalan esetben megfordult gyalogosan Gönc és Vizsoly között; vitte a kéziratot, és hozta az első lenyomatot korrigálás végett.
Közben megfordult Debrecenben is, a kálvinizmus magyarországi fővárosában, majd a Biblia megjelenése után egy ideig nevelősködött Kassán, hogy legyen egy kis pénze, amellyel elindulhasson a tudományok külföldi fellegvárai felé.
Ettől kezdve tanult német földön, Itáliában, Svájcban, Csehországban, Hollandiában - egy kis ideig még Angliában is. S habár örökös pénzügyi zavarok között élt, nőttön-nőtt a tudása. Egyetemről egyetemre vándorolt, hol tanult, hol tanított, hol akadt ösztöndíja, hol nyomdához szegődött korrektornak, hogy megélhessen. Olykor fejedelmek segítették, máskor polgárok adtak neki kegyelemkenyeret. A tudósvilág azonban egyre szélesebb körökben tisztelte. Járt Genfben, ahol Kálvin barátja, harcostársa és utóda, Theodor Béza fogadta az immár ismert hittudóst, becsülte benne az akkor már éles eszű nyelvészt. Prágában Keplernek, a csillagászok csillagászának vendége volt, aki tisztelte benne az óriási humanista műveltséget. Maga Rudolf császár is fogadta a kálvinista professzort, holott a Habsburg-császárok nem szerették a protestánsokat, de hát Szenci Molnár Albert latin-magyar, magyar-latin szótáráról még Pázmány Péternek is az volt a véleménye, hogy remekmű, és nélkülözhetetlen az iskolai oktatásban. Ezt az első valóban használható és a 19. század derekáig legjobb szótárt alig egy fél év alatt csinálta. Irtózatos munkaereje volt, nagyon gyorsan és lankadatlanságában is elképesztő alapossággal dolgozott világéletében. És ha a katolikus császár is megbecsüléssel fogadta, elképzelhető, hogy milyen szeretettel várta a kálvinista fejedelem, Bethlen Gábor. Bethlen vele akarta megteremteni az erdélyi egyetemet. Bethlen azonban meghalt, így a szép elképzelés egyelőre váratott magára.
Közben már számos német és holland egyetemnek nem csupán végzett hallgatója, de vendégprofesszora is, akinek beszédén, előadásain még a vájtfülűek sem veszik észre, hogy magyar az anyanyelve (németül tökéletesen beszél, de német származású feleségét is rábírja, hogy tanuljon meg  magyarul).
 Mert ő maga mindig magyarnak érezte magát, és a magyar nyelv csiszolásán dolgozott egy életen át. Elkészítette az első tudományos magyar nyelvtankönyvet. Ő dolgozta át és adta ki újra azt a Károli-féle Bibliát, amelynek első kinyomtatásánál inaskodott és segédkezett. Amit azóta is Károli Gáspár mondataiként ismerünk, az a Szenci Molnár Albert kezével átsimított szöveg.
 
 
Volt olykor prédikátor is - ha az anyagiak úgy kívánták. Ehhez azonban semmi kedve nem volt, mindig továbblépett: tanítani vagy fordítani vagy nyomdában korrigálni. A teológiának elismert tudósa volt, de alkatilag nem volt pap. Ennél mindig több akart lenni, tudását továbbadni, hatni szélesebb körben. A szószéknél többre tartotta a katedrát és a csendes, elmélyült írást, ha kellett, a fordítást. Idővel lefordította magyarra a református teológia legfőbb könyvét, Kálvin Institutióját. De ezzel még nem elégedett meg.
 
 
Igazi tanítófajta volt. Német földön szinte minden egyetem magyar diákjait ismerte, segített nekik, és akit lehetett, rábeszélt, hogy hazatérvén, írjon új, korszerű tankönyveket.
És e folyton munkás élet folyamán készítette el azt a bizonyos zsoltároskönyvét is.
Theodor Béza és Clément Marot francia zsoltárfordításai voltak példaképei. De jobban tudott németül és latinul, mint franciául, tehát segítségül használta a francia szövegek német és latin fordításait is, mindig úgy, hogy sorról sorra egybevetette a francia eredetik ritmikájával. Ezek a Béza-Marot-féle fordítások francia dallamokra készültek. A magyar református Énekeskönyvek mind a mai napig ezeket a zsoltárokat tartalmazzák.
Ez a magyarul oly ékesen szóló 17. századi tudós-költő meg tudta valósítani, hogy a magyar szövegek jól énekelhetők legyenek a francia dallamokra. Így került általa a francia dallamkincs a magyar református templomokba. A 150 zsoltár mintegy 130 különféle versformában szólal meg. Ezt a teljesítményt azóta sem próbálta senki „felülírni”.
Vándorévei, külföldi tanulmányai és tanításai után a magyar szó, a magyar föld szeretete hazacsábította. Kolozsvárott telepedett meg családjával. Viszonylagos nyugalomban élt, világtekintély volt.
A hatvanadik évében járó – végül pestisjárványban elhunyt - tudós-költő végső éveiben mégis azt írja, hogy a gondtalan élet sose adatott meg neki. Érezte és hitte ezt annak ellenére, hogy az ő nyelvtana, szótára érvényesült a következő évtizedek, sőt századok magyar protestáns iskoláinak szellemében és tananyagában.
Zsoltárfordításai ma is minden istentiszteleten ékesen hirdetik szellemi nagyságát.
 
 
Időszerűségének bizonyításaként álljon itt a 35. zsoltár első versszaka Szenczi Molnár Albert fordításában:
 
Könyörgése Dávidnak az megszabadításért
 
"Perelj, Uram, perlőimmel,
Harcolj én ellenségimmel,
Te paizsodat ragadd elő,
Én segedelmemre állj elő,
Dárdádat nyújtsd ki kezeddel,
Ellenségimet kergesd el,
Mondjad ezt az én lelkemnek;
Tégedet én megsegítlek."
/ZE/