IRODALMI ÉRDEKESSÉGEK A POLITIKA
TÜKRÉBEN

HÁNY IRODALMI KLASSZIKUS JELENT MEG
MEGCSONKÍTOTT SZÖVEGGEL
A RENDSZERVÁLTOZÁS ELŐTT és UTÁN?
„Gyűjteményünk
nem tartalmazza a költő néhány olyan versét, amely irredenta hangjával sértené a
szomszéd népek nemzeti érzését. Elhagytuk a következő költeményeket: Vásár;
Szíttál-e lassú mérgeket?; Csonka Magyarország; Áldás a magyarra; Erdély.
Ugyanilyen okból elhagytuk a következő versek egy-egy versszakát is: Dal az
esztergomi bazilikáról 4. versszak; Hazám 3. versszak; Ezerkilencszáznegyven 3.
versszak.”
A fenti,
vérlázító mivoltában még akár higgadtnak is nevezhető közlemény Babits Mihály
összegyűjtött verseinek reprezentatív kötetében (Magyar Helikon, Bp., 1971),
annak is utószavában olvasható. („A szöveget Rozgonyi Iván gondozta. Szaklektor:
Szabolcsi Miklós.”) Hogy ez az elképesztő álirodalmi gyakorlat mennyire
megszokott és mindennapi volt, hogyan burjánzott a Kádár-korszak olykor még ma
is sunyi módon elismertetni próbált, sandán feldicsérni megkísérelt Aczél
György-féle „támogat, tűr, tilt” hátom T-s szentháromságának világában: egy
kitűnő (igazi) irodalomtörténész-tudós, a valaha a szegedi egyetemen méltán igen
népszerű Szörényi László nemcsak egy egész kötettel, de egy általa alkotott, a
maga nemében zseniális, ragyogó szóalkotással-fogalommal bizonyította.
A delfinológia
az irodalmi szöveg megcsonkításának és átírásának rémísztő gondolatrendőri
eljárását jelenti – a Delfinárium című, az 1998-as könyvhétre a miskolci
Felsőmagyarország Kiadónál megjelent kötet („filológiai groteszkek”) aztán
bőséges adalékkal, illusztratív példák sorozatával szolgál erre az elképesztő,
vérbeli kommunista-fasiszta jelenségre. A herélés praxisa alól például, mint
láthatjuk, nemcsak kortárs mieink, de olyan nemzetközi klasszikus sem
menekülhetett, mint a nálunk rokonszenves magyarítással csak Gyulának hívott
Verne, vagyis Jules Verne. Egyik legnépszerűbb művéről, a jól ismert A rejtelmes
szigetről van szó.
Hallgassuk csak
Szörényit: „Cyrus Smith és telepestársai éjnek idején éppen ereszkednek le a
tenger alatti barlangba, ahol majd föllelik Nemo kapitányt. […] megakad a szemem
egy furcsa szón: »még világos nappal is kísértésszámba ment volna a
leereszkedés« (Móra Ferenc Könyvkiadó, Budapest, 1961, 534. o., első kiadás:
1953, felelős szerkesztő: Illés Endre). Mi az, hogy »kísértésszámba«? Miért
spórolták le az elejéről az itt jó lélekkel kisbetűvel írható istent?! Szörnyű
gyanú ébredezett bennem: Vernét is megdelfinizálták! […] Mikor Top, a kutya
nyomába erednek a hajótöröttek, hogy az eltűnt mérnököt megkeressék, Herbert, az
ifjú így fohászkodik: »Isten adná!« De csak a franciában. A magyarban elfojtja
pedagógiailag káros, trágár kifakadását. Pencroft, a tengerész lelkesen kis
Amerikává akarja változtatni a szigetet, ellátva a civilizáció minden áldásával
s végül, hazatérésük után, Amerikához csatolni (fr. kiad., 99. o.) A magyarban
maradt a város-, vasút- és távíróépítés, csak a rút imperialista terv
mellőztetett hallgatással. (98. o.) De azt sem kötik a delfin orrára, hogy
Abraham Lincolnt éppen nagypénteken sebezte halálra a merénylő golyója.” (102.
o.).
És így tovább.
Benedek Elektől Kassák Lajosig, Gárdonyi Gézától és Krúdy Gyulától Kuncz
Aladárig és Szerb Antalig, Kosztolányitól és Juhász Gyulától Móricz Zsigmondig
és Dsida Jenőig – akárcsak Babitsnál. Verne mellett jószerével itt az egész
magyar irodalom, a maga totális pompájában. És ha már irodalomtörténeti
teljességről van szó: rendkívüli öröm és szenzáció, hogy az egyik legeredetibb
és legkiválóbb szellemű magyar irodalomtörténet, Féja Géza háromkötetes, Püski
Sándor Magyar Élete által 1937 és 1943 között kiadott monumentális munkája (Régi
magyarság – a kezdetektől 1772-ig, A felvilágosodástól a sötétedésig –
1772–1867, Nagy vállalkozások kora – 1867–1944) reprezentatív küllemmel, az
Éghajlat Könyvkiadó jóvoltából nemrégiben, több mint háromnegyed évszázad után,
1945 óta először megjelenhetett. (Sajtó alá rendezte: Féja Endre, szerkeszette:
Lengyel Klára.) Az ember érthető nagy örömmel és lelkesedéssel lapoz bele a
kötetekbe, előveszi a patinás, annak idején oly nehezen (hej, de milyen
nagynehezen!) megszerzett egykori Püski-féle köteteket – és megdöbben. Ha úgy
tetszik, valósággal megdermed. Mert hogy Szörényi László fogalma kísért –
delfinek ugrálnak játékosan a literátusi vizek felett. Itt a delfinárium, itt
van újra. Halhatatlanul.
Nagy
vállalkozások kora, eredeti kiadás, a József Attiláról szóló (gyönyörű) fejezet.
„A magányos költő egy irodalmi köntös alatt politikai dugárut csempészgető
zsidó-entellektüel csoport karmaiba került […] ez a kényszerű szellemi frigy
volt egyik oka végső meghasonlásának.” (326. o.) Az új kiadásban ugyanez a
rész így olvasható: „a magányos költő egy irodalmi köntös alatt politikai
dugárut csempészgető értelmiségi csoport karmaiba került.” (304. o.)
Hogy Hatvany,
Ignotus, Németh Andor és a Szép Szó körének számos tagja zsidó származású és
baloldali gondolkodású volt – soha senki sem rejtette véka alá. (Ők maguk sem.
Németh Andor meg is írta: „zsidógyerek vagyok”.) És irodalmi köntösben politikai
dugárut biza elég gyakran próbálgattak csempészgetni mifelénk mindenféle náció
tagjai – zsidók is, de például erdélyiek is, gondoljunk például Gaál Gáborék
Korunkjára. Akkor 2020-ban ez miért titkolandó? Miként Bródy Sándor Féja Géza-i
megítélése?
Az eredetiben
ilyesmik olvashatók: „Bródy […] a kapitalista korszak óvatos, a paragrafusok
szirtjeit és zátonyait okosan elkerülő erkölcstelenségében gyönyörködött.” (III.
köt. 129. o.) „Egyik legjobb regényének – A nap lovagja – nagy törtető a hőse,
különben zsidó újságíró, akinek a kapitalizmus korában megnyílik a fölfelé
kanyargó út […] pályájában fajtája élharcosainak útját ábrázolta: az
erkölcstelen siklás és helyezkedés művészetét.” (129. o.) „A dada azt is
tanúsítja, hogy a magyar nép, nyelv és szellem milyen távol állt Bródytól.”
(130. o.) „…mindig kisiklik, valahányszor magyar témához közeledik.” (131. o.)
És az összegzés: „műveinek irodalmi jelentősége csekély. Annál fontosabb
dokumentumokat hagyott azonban a XIX-dik és XX-ik század magyar
társadalomtörténetének.”
Minek
komplikáljuk ezt az egész kérdéskört: az egyszerűség kedvéért a Bródy Sándorról
szóló egész fejezet – az eredetiben öt teljes nyomtatott lap (128–132. o.) –
úgy, ahogy van: kiiktatva. Mindenestül, szőrőstül-bőröstül, kapitalistákkal,
zsidókkal, tőkésekkel, dzsentrikkel, művészekkel együtt. Nincs ember, nincs
probléma, mondotta volt a nagy Sztálin, hogy klasszikust idézzünk.
Régebbi korok
már-már végképp feledésbe merült íróemberei sem jártak jobban: a Petőfi-kortárs
(mellékesen kiváló prózaíró) Kuthy Lajos, akit Márai is emleget a Szindbád
hazamegyben („Kuthy Lajos, kockás nadrágjaival”), elsősorban annak köszönheti
méltánytalan elfeledettségét, hogy a szabadságharc leverése után osztrák
császári hivatalt vállalt és ezért közmegvetés és az irodalmi-szellemi
közéletből való kiiktatás sújtotta. Holott ilyen alapon réges régen el lehetett
volna felejteni, feledtetni és közmegvetéssel sújtani mondjuk például Darvas
Józsefet is – noha ő azért megírta A legnagyobb magyar falu című kitűnő
szociográfiát meg kiverekedte a Magyarország felfedezése sorozat indulását –
ami Kuthy Lajos esetében ugyanennek megfelelt: Hazai rejtelmek című,
sajnálatosan ismeretlenné foszlott regénye, amelyről joggal írhatta Féja –
visszaemelni próbálván a XIX. századi magyar literatúra élvonalába – , hogy „az
ország íze, rejtett, addig észre nem vett élete, a vad magyar vidék árad e
képből, olyan hódító erővel, mint Petőfi leíró verseiből […] azt bizonyítja,
hogy a magyar élet és táj elegendő élményt és anyagot ád a nagy magyar regény
felépítésére.” (Püski-kiadás, 140. o.)
Ebben a nagy
korfestő freskóban az éppencsak polgárosodni kezdő Pest-Budáról Féja szerint
Kuthy „előre látta az 1867 után bekövetkező eseményeket: a fáradt nemesi réteg
helyén marad, de nem tudja átvenni a kapitalista gazdálkodásban a vezető
szerepet, mely menthetetlenül a zsidóság ölébe hull. Hideg szociológiai
okoskodás és tárgyilagos társadalombírálat vezette ehhez a meggyőződéshez Kuthy
Lajost, nem pedig elfogult gyűlölet. […] a zsidó magatartás szociológiáját
rajzolta meg.” (143. o.) Ám a Kuthy-elemzés e része – majdnem egy teljes
oldalnyi, hosszú bekezdés (II. kötet 133. o.) – úgy kigyomláltatott a friss
kiadásból, mint annak a (Kádár-kori) rendje.
Miközben az
ember elgondolkodik azon, hogy 1971-ben – meg úgy általában azokban a szovjet
hódoltsági időkben – még legalább annyi tisztesség volt a kiadókban, hogy
megjelölték, mit és miért csonkítanak meg, legalább megindokolni próbálván a
megindokolhatatlant, ideológiai (ál)okok mögé próbálván bújni, hamisan és
hazugul ugyan, de legalább nem sunyítva. Megpróbálván valamiféle nyílt(abb)
sisakot viselni, még ha az egyszerre randa, nevetséges és dühítő is volt nagyon.
(Azért még ez is valami.) Ám hogy ma még azt sem vállalják – amit egyébként
nyugodt szívvel lehetne –, hogy akár folytassunk vitát régi nagyjaink esetleg
antiszemita kitételnek számítható, annak tartható kitételeiről – ehelyett
önhatalmúlag, kommentár, jegyzet nélkül, garázda módon sumákolva csonkítják meg
a magyar népi írók egyik jelesének nagy sokára – egyébként dicséretes módon
éppen a révükön – nyilvánossághoz jutott, nagyszabású munkáját: erre aligha
lehet mentség.
Nem folytatom. A
delfinárium redivivus, a delfinológiai „filológiai groteszkek” látványos
feltámadása-halhatatlansága, évtizedekkel a kádári idők után, egy régóta
várva-várt, rendkívüli fontosságú magyar szellemi alapműben több mint lehangoló.
Úgy lehet, arra enged következtetni: írhatta derék jó Arany Jánosunk, hogy
„vissza nem foly az időnek árja, előre duzzad, feltarthatatlanul” – olykor, úgy
tűnik, meg-megbicsaklik, és fura svédcsavarral hátrafelé kunkorodik. Netán
visszafelé is kezd folyni, ha éppen olyan a nagybetűs fenenagy Széljárás. Vagy
éppen az Éghajlat.
/Domonkos
László/