IRODALMI KITEKINTŐ
A
fordítás és költészet keskeny mezsgyéjén
RAB ZSUZSA
(1926-1998)
A kétszeres
József Attila-díjas költőnő fordításai árnyékot vetettek saját költészetére.
Rejtve és láthatatlanul
című versében így vallott erről:
„Jártam a földön keresztül-kasul,
mások hangján szólaltam, száz alakban.”
1926. július 3-án született
Pápán református értelmiségi családban. Édesapja Rab István 1920-tól 1941-ig
oktatott a pápai Kollégium Gimnáziumában, a tantestület jegyzője volt, illetve
vezette az intézet konviktusát. 1921-ben tanított angol nyelvet is. Alaposan
tanulmányozta a filozófiát, a pedagógiát (tankönyvbírálatot), valamint egyúttal
a magyar gimnáziumi oktatás elméleti és gyakorlati kérdéseit. A pápai Református
Nőnevelő Intézetbe járt; édesapja, Rab István a gimnázium igazgatója volt. Itt
jelentek meg első versei a Pápai Hírlapban, illetve a Kollégiumi Lapokban, még
középiskolás korában napvilágot látott első verseskötete Fény felé címmel. A
kisváros légköre, az iskolavárosi szellemiség, akárcsak későbbi műfordítói
tapasztalata rányomta bélyegét művészetére.
Klasszika-filológus
édesapja szerettette meg vele a nyelveket és az irodalmat, kiválóan megtanult
németül, angolul, latinul, majd oroszul, s még érettségi előtt önálló
verseskötete jelent meg. Egy évet járt az orvosi egyetemre, majd a bölcsészkar
magyar-orosz szakos hallgatója lett.
1949-ben a Budapesti
Tudományegyetem orosz szakán végzett, ettől kezdve az orosz irodalom és
népköltészet rendkívül termékeny tolmácsolója lett, majd kétszáz kötetnyi
műfordítást hagyott hátra. Az orosz irodalom mellett fordított az akkori
Szovjetunióbeli nemzetiségek (baskír, grúz, észt) népköltészetéből, valamint –
ugyancsak orosz fordítások alapján – Andersen meséit is átültette magyarra.
1971 és 1984 között az Élet
és Irodalom munkatársa volt.
Több saját verseskötete is
megjelent. A világról szerzett napi élményeit, személyes életének mélyebb
impresszióit világos, áttekinthető szerkezetű, a népköltészet és a köznapi nyelv
beszédmódját követő, gazdag formakultúrájú költeményekben rögzítette. 1981-ben
Álombeli lakomák című esszékötetében családjáról, gyermek- és
ifjúkoráról, az orosz irodalommal való találkozásáról mesélt.
Munkásságáért két
alkalommal, 1963-ban és 1973-ban is József Attila-díjat kapott, 1996-ban a
Magyar Köztársaság Érdemrend Tisztkeresztjével jutalmazták életművéért.
A mindig nagyon igényesen,
szigorú munkarend szerint dolgozó, barátai szerint munkamániás volt. A költőnő
háromszor ment férjhez, első két párja "szakmabeli", Kormos István és Csanádi
Imre, harmadik férje, Rassy Tibor néprajztudós volt. Az ő 1993-ban bekövetkezett
halála után nem sokkal Rab Zsuzsa is megbetegedett, először agyvérzést kapott,
megoperálták, majd mozgásában is korlátozott lett, s az írással is fel kellett
hagynia.
1998. március 6-án halt meg
Budapesten.
1955-ben a hazánkban addig
szinte ismeretlen Szergej Jeszenyin költeményeinek fordítása egy csapásra
ismertté tette a nevét. Hamarosan ő lett az orosz irodalom egyik leghitelesebb
magyar tolmácsolója. Gondosan ügyelt arra, hogy a mű zeneiségéből, szelleméből
és szótagszámából a fordítás során ne vesszen el semmi. Fordítói életműve
páratlanul gazdag, mintegy 180 prózai művet ültetett át magyarra, versfordításai
több mint 30 verses antológiában, önálló szerzői kötetben szerepelnek. Olvassuk,
gyönyörködjünk a Jeszenyin-versben Rab Zsuzsa fordításában:
Bokraink közt már az ősz
barangol,
kóró lett a fényes laboda.
Zizegő, szép zabkéve hajadról
nem álmodom többé már soha.
Arcod haván bogyók bíbor vére,
Szép voltál, te kedves, illanó!
Szelíd, mint az alkony puha fénye,
s fehéren sugárzó, mint a hó.
Szemed magvai kihulltak régen,
neved, a törékeny messze szállt.
Gyűrött sálam őrzi már csak híven
Fehér kezed hársméz illatát.
Amikor a háztetőn a hajnal
macskamódra lustán lépeget,
emlegetnek tűnődő szavakkal
vízimanók, dúdoló szelek.
Kéklő esték azt suttogják rólad:
álom voltál , elhaló zene.
De tudom, aki
formálta a vállad,
Fénylő titkoknak volt mestere.
Bokraink közt már az ősz barangol,
kóró lett a fényes laboda.
Zizegő, szép zabkéve-hajadról
nem álmodom már többé soha.
Nálam avatottabb
„versszakértők” vallják, az eredeti Jeszenyin-vers orosz nyelvű változata nem
ilyen szépen zengő. Rab Zsuzsa fordítása, lelke, a magyar nyelv csodálatos
tárháza tette azzá, aminek szánhatta, álmodhatta a költő.
Az azeri, észt, grúz,
kazah, litván, örmény, ukrán, vogul nép irodalmának egy-egy színpompás szeletét
is átnyújtotta a magyar olvasóknak. Két éven át dolgozott az észtek nemzeti
eposza, a Kalevipoeg fordításán, amely végül 1985-ben jelent meg magyarul.
Több saját verseskötete is
megjelent. 1981-ben „Álombeli lakomák” című esszékötetében családjáról, gyermek-
és ifjúkoráról, az orosz irodalommal való feledhetetlen találkozásáról mesélt.
Munkásságáért két alkalommal – 1963-ban és 1973-ban – vehette át a József
Attila-díjat, 1996-ban a Magyar Köztársaság Érdemrend tisztkeresztjére
érdemesítették.
Életéről valljon ő maga
versében!
Rab
Zsuzsa
Rejtve és láthatatlanul
Jártam
a földön keresztül-kasul,
mások
hangján szólaltam, száz alakban.
És
mégis: rejtve, láthatatlanul.
És
mégis: egyhelyben maradtam.
Mentem ezüst üröm-mezőkön át,
ahol
kócos muszkalovak dobognak.
Hallgattam mély, folyamzúgású jajszavát
volgai gályavontatóknak.
Voltam havas pusztán utas,
harangszó himbált útfélen halálba.
Osontam mohos-kőkutas
örmény kolostor udvarára.
Alásüllyedt, gyökér-karokba zárt,
sokezer éves hindu isteneknek
láttam ifjúkorát,
ahogy
mohó tigris-dühvel szerettek.
Voltam zárdába-átkozott,
tánccal-káromkodó apáca.
Vonszolt magával számüzött
fegyencek jégzománcos lánca.
Sárga
sörényű trubadúr dalát
gót
torony alján számra vettem.
A
reggel már Granadában talált,
fehér
kövön, fülledt olajligetben.
Tatár
surrantott rám nyilat,
fejem
csecsenc lovas tipratta sárba.
Ringatott csengős pagodák alatt
kínai
nádsipok gyereksirása.
Ágáltam ínséges muzsik helyett,
kiáltoztam szájat-betömő szélben.
Rabszolganőként hajtottam fejet.
Kövek
helyett beszéltem.
A
magam hangja elszökött.
Ivódott századok-szitálta porba,
széjjelszakadt fehér nyírfák között,
a
zajló Néva elsodorta.
Megállok életem felett
nyárutó hűvösében.
Mit
hagyjak még itt? Egy jelet.
Jelet, hogy én is éltem.
Halála után évtizedekkel is
látjuk - a verseit, műfordításait olvasva-, jelet hagyott itt nekünk, a magyar
irodalomban. Jelet arról, hogy költő volt (nem költőnő!), mert a legérzékenyebb
emberi élethelyzetekről, gondolatokról tudott tértől, helytől és időtől
független sorokat megfogalmazni.
/ZE/