
ÉDES ANYANYELVÜNK
SZÜLETÉSNAPJÁRA
November
13-án ünnepeltük a magyar nyelv napját. 1844-ben ezen a napon fogadták el a
magyart államnyelvvé tevő 1844. évi II. törvényt.
A mai,
magyarul beszélő ember el sem tudja képzelni, hogy közel 180 esztendővel
ezelőtt, ha hivatalos ügye, dolga volt – ha nem tudott deákul (latinul), később
németül--, akkor meg kellett kérnie egy műveltebb , több iskolát végzett embert
(némi fizetségért) - legtöbbször a település lelkészét vagy a tanító urat -, hogy
fogalmazza meg a mondandóját az idegen nyelven.
Hiába éltek itt eleink a Kárpát-medencében már akkor is közel 1000 esztendeje, tudjuk,
már az állapalapítás korában gyönyörűen beszélték ezt a nyelvet. Amit aztán
őriztek évszázadokon át. Azt a szép magyar nyelvet, amelyen megszólaltak a
legnagyobb költőink 1844 előtt is. A Halotti Beszéd és Könyörgés, szertartását
végző pap a fenn maradt írásos emlékek szerint már III. Béla korában, a 12.
század végén magyar nyelven mondta el bibliai példabeszédét, imáját, könyörgését
a meghalt hívő ember sírja felett.
Hivatalossá azonban nem
lehetett, parlaginak, nehézkesnek, lefordíthatatlannak vélték a „művelt
Nyugaton”.
Sok-sok harc előzte meg azt
a bizonyos 1844-es nyelvrendeletet. Közben olyan támadások is záporoztak, mint
annak a bizonyos Johann Gottfried Herdernek a jóslata a 18. század derekán,
miszerint a magyar nyelv és a magyarság egy évszázadon belül eltűnik Európa
térképéről. (Halkan jegyzem meg, nagyot tévedett Herr Herder, az ő nevét csak az
igazán tanult emberek ismerik, mi viszont itt vagyunk és közel 15 millió ember
vallja anyanyelvének a pusztulásra ítélt, lenézett ékes, szép, mindent
kifejezni képes magyar szókincsünket.)
Herder után egy évszázaddal
a híres Collége de France tanára, bizonyos Monsieur Antoine Meillet kritizálta
meg alaposan a nyelvünket, hasonló jövőt jósolva a nyelvnek és a művelőinek.
Kosztolányi Dezső, a híres
nyugatos költőnk - aki számtalan tanulmányában védte, ápolta
anyanyelvünket - 1930-ban nyílt levélben utasította el Monsieur Meillet érveit.
És itt „álljunk meg egy szóra”
(a jó Grétsy tanár úrtól kölcsönözve a kifejezést)!
Vajon, ma 2021-ben meg
tudná-e védeni kellő érvekkel Kosztolányi a mai, sokak által használt magyar
nyelvet?
A rohanó, egyre inkább
technicizált világunkban semmire nincs kellő időnk. Nincs időnk a pontos, precíz
munkára (szinten minden futószalagon készül), nincs időnk az elmélyült
tanulásra, a memoriterek a, a szabályok megjegyzésére (felesleges, hisz ott a
Wikipédia), mint ahogy ritkán üljük körbe a családi asztalt egy jó ebédre,
értelmes beszélgetésre (egyszerűbb a „srteet food”, a menet közben bekapott
gyorsétel, közben egy sms vagy csak egy ikon). Így nincs időnk a választékos
beszédre, szavainkkal a mások megbecsülésére. Amit lehet, rövidítünk: a csoki és
a fagyi köznyelvivé lett, de az ubisali, a pari, a holnap tali bizony bántó.
Nem a fiatalok sms-ében (az egy más világ), de immár a köznyelvbe is befészkelték
magukat ezek a pongyola szavak.
Még az ún.
mikrofonengedéllyel rendelkező médiamunkásokat is elragadta a „be” igekötő
(bealszik, besokall, bevállal), mintha nem éreznék: más elszámolni, leszámolni,
beszámolni vagy éppen felszámolni igekötői gazdagsága.
Az idegen szavak
gazdagítják a nyelvünket. Van, ahol nincs is magyar megfelelője (digitalizáció
világa), de túlzott használata nem csupán modoros, nyelvi szegénységről is
árulkodik, amikor a tanár edukál és nem tanít/nevel.
A mai magyar nyelven
beszélő vajon tudja-e, hogy a múlt időt a magyarban is többféleképp idézhetjük
meg? Vajon tudja-e a mai ember,
hogy a magyar nyelv ereszkedő dallamú? Bármilyen médium bármely
csatornájának bemondójának végképp nem volna szabad énekelve, hadarva, a szavak
végét felkapva vagy éppen pattogóan beszélnie. Manapság sajnos van bőven
példánk.
De a mostani alkalommal a
köszöntés a célunk. A 177 éves hivatalos magyar nyelvünket köszöntjük igaz
hittel. Isten éltesse
gyarapodásában, bőségében, szépségében mindannyiunk örömére; gazdagodásunkra,
megmaradásunkra!
Mielőtt Kosztolányi
„védőbeszédét” elolvasnánk, jegyezzük meg Illyés Gyula bölcs tanácsát! Így
leszünk méltók a nyelvi védelemre:
„Az írás
és a beszéd módja mindenkit leleplez
Jól
beszélni és írni magyarul, ez tehát igazánból jellemkérdés.”
/ZE/
Részletek Kosztolányi Dezső
A magyar nyelv helye a földgolyón
(Nyílt levél Antoine Meillet úrhoz, a Collège
de France tanárához című írásából - Nyugat 1930/14.)
Tisztelt uram,
miután elolvastam könyvét
(Les Langues dans l’Europe nouvelle), szükségét érzem, hogy a nyilvánosság színe
előtt forduljak önhöz. Nem vagyok nyelvész. Író vagyok, aki anyagával bíbelődve
sokszor és szívesen eltűnődik a nyelvi jelenségekről. Itt csak egy buzgó, lelkes
érdeklődő érinti azokat a kérdéseket, melyekben Ön, az összehasonlító indogermán
nyelvészet tudósa, szaktekintély.
Ahhoz, hogy levelem
megírjam, a fájdalom ad erőt. Munkájában lekicsinyli azt a szellemi és lelki
közösséget, melyhez tartozom, azt a nyelvet, melyet 11 millió ember beszél.
Félig-meddig ezeknek a nevében szólalok föl. Ez ad bátorságot.
Reánk vonatkozó
fejtegetéséből – a megállapításaiból, de még inkább a célzásaiból – körülbelül
az derül ki, hogy sehonnai basáskodók vagyunk, hogy mindaz, amit eddig
termeltünk az irodalom terén, haszontalan holmi, hogy nyelvünk gyökértelen és
bárdolatlan, hogy nincs múltja, és jövője még kevésbé van, hogy annakidején
oligarcha-erőszak odázta el halálát, mely még mindig esedékes lehet s talán
kívánatos is, egy magasabb elv érdekében.
[…] Könyvének alaphangját
az első fejezet legelső mondata üti meg: „A mai Európa nyelvi helyzete
képtelen.”
Rápillantván a könyv
végéhez csatolt nyelvészeti mappa piros, zöld, sárga, kék foltjaira, melyek
egy-egy nyelvközösséget jeleznek, be kell vallanom, hogy ez még a politikai
térképeknél is tarkább s az egész fölöttébb hasonlít egy toldott-foldott
bohócköntöshöz. Szerencsétlen világrészünk ebben a bohócköntösben táncol a
tragédiája fölött. Itt igazán tivornyáját üli a bábeli zűrzavar.
Utazás közben alighogy
hozzászokott fülünk egy ismeretlen nyelvhez, máris új nyelv következik, még
ismeretlenebb. Pár óra múlva más határok jönnek, más nyelvközösségek, s egy napon
belül olykor négyszer-ötször is változnak a kalauzok, akik négyszer-ötször
cserélik ki a táblákat, melyek négy-ötféle nyelven figyelmeztetnek arra, hogy
„dohányozni tilos”.
Akadnak olyan pirinyó
európai nyelvek, melyeket csak a nyelvész lát meg és gombostűz föl. Például a
liv nyelvet 1255 ember beszéli, a nakhev nyelvet csak 799, az arcsi nyelvet 797
(vagyis kettővel kevesebb), a lüd nyelvet pedig mindössze 494 ember. Egy-egy
ilyen nyelvközösség kényelmesen beleférne egy bérházba vagy egy gőzhajóba.
Ha ez a bérház történetesen
leégne, és lakói benn vesznének, vagy ha a gőzhajó, melyen társas kirándulásra
indulnak, elsüllyedne és utasai valami végzetes szerencsétlenség folytán mind a
hullámokban lelnék halálukat, akkor ezek a nyelvek egyszer és mindenkorra
megszűnnének, s örökre feledésbe merülne alaktanuk, mondattanuk, melyeket talán
föl se jegyeztek, csak az eleven agytekercsekben éltek.
Határozottan van ebben
valami komikus. De valami tragikus is. A racionalistának, akinek az ész a
bálványa, komikus. De annak, aki az életben nem az ész vonalait veszi észre
először, mint rendszert, hanem a rendszertelenség rendszerét, a dolgok
fölbogozhatatlanságát és megmagyarázhatatlanságát, inkább tragikus.
[…] A magyar nyelven is
ugyancsak elveri a port. Megállapítom minden különösebb érzékenykedés nélkül –,
hogy vele még keményebb. Minden nyelvre, irodalomra talál valami dicsérő szót,
legalább mentséget.
A magyarra semmit. Olykor
egyenesen úgy rémlik, hogy gyűlöli, a finn-ugor nyelvcsalád e csodálatos
árváját, akinek korán elhaltak a szülei, atyjafiai a világtörténelem
zűrzavarában messze idegenbe költöztek, de ő megélt a jég hátán is, rokontalanul
és testvértelenül. Egy okkal több volna ez arra, hogy az összehasonlító
nyelvészet gyöngéd tudósa annál kíváncsibb legyen, annál elnézőbb iránta. Ön
azonban kegyetlen hozzá és mostohább, mint volt hozzá a sorsa.
[…] „Magyarországon az
uralkodó rend erőszakkal terjesztette nyelvét.” E „tárgyilagos” történelmi
jellemzés után a nyelvészeti jellemzés következik épp ily tárgyilagosan.
„Egyébként a magyar nem
régi civilizációs nyelv. Szókincsében mindenféle külső hatás nyomát viseli;
telis-tele van török, szláv, német, latin kölcsönszókkal, s ő maga alig gyakorolt
a szomszéd nyelvekre tartósabb hatást.”
Civilizációnk
gyökerességére vonatkozólag fölhozom, hogy budai nyomdánkban 1473-ban már két
könyvet nyomtak, s Apáczai Csere János, Descart tanítványa, 1653-ban magyarul
írta bölcseleti prózáját, akkor, mikor egész Európában csak Cartesius merte
megszólaltatni a nemzeti nyelvet, s a többi tudós és író latinul írt.
Kölcsönszavaink tekintetében is téved.
Minden modern, európai
nyelvész azt hirdeti, hogy egy nyelv eredetisége a szellemén múlik, a
szerkezetén, és nem azon, vajon hány kölcsönszó hullott beléje a különböző
népekkel való érintkezés közben. A fönti alapon bízvást elvethetjük az angolt
is, mely felesen román és germán elemekből áll s angol-szász szókincse oly
parányi, hogy alig mérhető. Az ön állítása egyébként adatszerűen is hamis.
Ha egy leírt magyar
szöveget, vagy egy utcán hallott magyar beszédfoszlányt találomra elemzünk a
szavak származása tekintetében, mindig az az eredmény, hogy az előforduló szavak kilenctized része régi-ősi, finn-ugor eredetű. Ezt beigazolták. Akadémiánk
legutóbb kiadott címszójegyzékében, mely közel se teljes, 122.067 szót tüntet
föl a magyar nyelvkincs.
Ebből 330 régi-török, 756
szláv, 1393 német eredetű, de ezek az utóbbiak napról-napra senyvednek a
köznyelvben, csak egyes dunántúli tájnyelvekben használatosak, úgyhogy német
meghonosodott kölcsönszavaink száma ma már a felére se tehető. Latin
kölcsönzésünk elenyészően csekély.
Megszakítom ezt a levelet,
melyet a fájdalom indított meg és a harag dagasztott ily idomtalanná. Amint
átolvasom, formátlannak tartom. Érzelmes és keserű. Nagyon szónokias is. Micsoda
barbár levél. Udvarias se lehettem mindenütt annyira, amennyire szerettem volna.
Mert akkor nem lettem volna őszinte. Elküldöm tehát így, ezen nyersen. Ha
érdemesíti az elolvasásra, itt-ott talán talál benne egyet-mást, amit még az
összehasonlító nyelvtudomány párizsi tanárja, az Institut tagja se vethet el.
Mindenesetre értesülhet belőle, hogy érez és gondolkodik egy «kis» nép fia, sok
«kis» nép és sok «nagy» nép fia. Ön francia. Szemünkben, akik e fényes műveltség
áhítatában nevelkedtünk, franciának lenni annyit jelent, mint emberiesnek lenni
és igazságosnak.
Igazságot kérünk!
Tisztelettel:
/Kosztolányi
Dezső/