Székely János
VILÁGIRODALOM ÉS NEMZETI IRODALMAK
Valamikor leégett és
teljesen elpusztult az alexandriai nagykönyvtár. Máig is bánkódunk az irtózatos
veszteség miatt.
Az agyagtáblákra rótt
előázsiai könyvtárak nagy részét szilánkokra tördelte a történelem. Mit nem
adnánk, ha sikerülne összeillesztgetni cserepeiket! Egy-egy világ, egy-egy
virágzó kultúra merült feledésbe pusztulásukkal, s valahányszor visszagondolunk
azokra az időkre, olyasféle benyomásunk támad, hogy csak töredékeket és
jelentéktelen momentumokat őriz belőlük az emberiség emlékezete. Ki tudja, mi
minden ment veszendőbe, micsoda mély értelmű írások, micsoda remekművek törtek
össze vagy váltak pernyévé azt idők folyamán? Ki tudja, kitárul-e valaha
előttünk azoknak a koroknak a szelleme, amelyek gondolatgyümölcseit oly
meggondolatlanul tiporta szét a háborúskodó emberiség?! Hiszen nagy és
legnagyobb költők életművéből mindössze néhány sor maradt fenn! Hiszen vannak
költők, akiknek éppenséggel csak a nevét ismerjük, pedig hogy a hírük
fennmaradhasson, ugyancsak nagy költőknek kellett lenniük!
Manapság – tűnődöm – a
már-már tökéletes és legtökéletesebb fokra fejlesztett hadi technika ellenére
sem fordulhatna elő ilyesmi. Manapság már nem egy, sőt nem is csak egy néhány
könyvtár őrzi az emberiség emlékezetét. Ha Isten ments elpusztulnának az összes
nagy európai könyvtárak, még mindig ott volna az calcuttai, a tokiói vagy az
ottawai. Ha azok is elpusztulnának, még mindig ott volna a kolozsvári vagy a
Buenos Aires-i. És ha azok is: még mindig itt volna Vásárhelyen az én kicsi
könyvtáram. Dante, Shakespeare, Goethe, Tolsztoj művei nincsenek kitéve annak a
veszélynek, hogy megsemmisüljenek, és évezredek múltán keserves archeológiai
munkával kelljen utánuk nyomozni. A kultúra megszűnt egy nép, egy földrajzi
egység sajátja lenni, egyetlen birodalomé, amellyel együtt virágzik és pusztul.
Mindent, amit ma tudunk, az egész világ, az egész emberiség tudja. Látszólag a
könyvnyomtatás, fordítás-irodalom és közlekedés kérdése ez csupán, valójában
azonban sokkal mélyebb változásra, a kultúra lényegi átformálódására világít rá.
Mert csakugyan, mihelyt az
elsajátítás és magáévátevés valóság-síkján művészet, tudomány és irodalom
megszűnik egyetlen birodalomé lenni, szükségképp az alkotói igény és hozzáállás
tekintetében is megszűnik egyetlen nép igényeit szolgálni. Néhány éve olvastam
az Igaz Szó Árkádia rovatában egy mondatot: „Világirodalmat írni
mindig is kockázatos vállalkozás volt.” A mondat igazi komikuma, úgy
gondolom, egyáltalán nem abban áll, hogy aránytalanul alászállítja a
világkultúra-teremtés nehézségét. Ellenkezőleg: abban, hogy kockázatosnak
minősíti a dolgot. Mert amióta világirodalmat olvasunk, igényünkben és
öntudatlan törekvéseinkben írni is mindannyian világirodalmat írunk; más kérdés
azután, hogy valóban magáénak tekinti-e a világ írásainkat. Manapság a
világirodalom-írás kockázata semmivel sem több, és tökéletesen egybeesik az írás
kockázatával egyáltalán. Az emberiség felfedezte közös és igazi problémáit,
rájött, hogy ezek nagyjából mindenütt azonosak, s így, amikor a költő egy
szűkebb haza emberi kérdéseit veti fel, akkor ezt valamiképpen az egész
emberiségre, magára az emberi létre is vonatkoztatja. Provincializmus csak azóta
van, amióta világirodalom van. A provinciális irodalom nem a nemzeti egységéből
hull ki, hanem a nemzeti irodalmakra magukra is jellemző világirodalmi igény
egységéből. Igen: manapság igazában már csak világirodalom létezik. Vannak
művek, amelyeknek sikerül, és vannak, amelyeknek nem sikerül valóban azzá
lenniük.
Hogyan lehetséges tehát,
miképpen magyarázható, hogy mégis írunk és beszélünk modern nemzeti
irodalmakról, és tudjuk is, mire gondolunk, amikor beszélünk róluk?
Végigtekintek az én könyvtáramon, amelyet nemzeti irodalmak szerint rendeztem el
(általában minden oszlop egy-egy nagy nemzetet képvisel), és megdöbbenek a
hangulat különbözőségétől, amely az egyes oszlopokról reám árad. Honnét ez a
különbség – töprengek -, és miben áll voltaképpen? A nyelvben, amelyen íródtak?
Abban-e, hogy ez az oszlop angol emberekről beszél, az oroszokról, amaz pedig
németekről? Ebben, és csakis ebben? És ha nem, akkor hát miben? A tájakban-e,
amelyeken ezek a különböző nemzetiségű emberek mozognak; a társadalmi
konvekciókban-e, amelyek egymáshoz kapcsolják őket; magában a társadalomban-e,
amelyek tagjai? Egyáltalán: abból a valóságból árad a különbség amelyet
ábrázolna, vagy talán egyébből is?
Valóban, azt hiszem,
mindebből együttvéve, s még egyébből is. Abból is, amit ábrázolnak, de abból is,
akik ábrázolják. A nemzet valóságos és szellemi karakteréből, amelytől sem az
ábrázolt, sem az ábrázoló nem független, és akarná, sem függetleníthetné magát.
A nemzet irodalmi hagyományaiból, amelyek a nemzet szellemi alkatából sarjadtak,
de miután egyszer már létrejöttek, tudatosítják és konzerválják is ezt az
alkatot. Igen, a nemzet szellemi alkatából, amely nyilvánvalóan következménye és
függvénye valamiképpen az illető társadalom történelmi sajátosságainak, de
mégsem csak az. Mert akkor miből adódnak maguknak a nemzeti történelmeknek
sajátosságai? Hiába próbálkozom és rugaszkodom neki újra meg újra, sehogy sem
tudom én egy-két szóban kifejezni, miben is áll voltaképpen az emberi
kifejezésformáknak ez a nemzeti jellege – hacsak nem elégszem meg a
semmitmondással, hogy tudniillik ugyanabban, amiben maguknak a nemzeteknek
sajátossága is áll.
Van egy könyv az én
könyvtáramban, amely a nemzet szellemi alkatsajátosságait konkréten a német és
francia kultúra összevetése által próbálja kimutatni. Louis Reynaud írta, címe
L’áme allemande. Találomra ragadok ki néhány ellentétpárat, amelyeket ő
alapvetőeknek lát a különbségtevésben. A német kultúra őszerinte
személyes-egyéni jellegű (individuelle), míg a francia társadalmi. A német
ösztönös – a francia racionális. A német hierarchikus – a francia logikus. A
német szintetikus, a francia ellenben analitikus. Mindez kétségkívül
megfigyelésen és elemzésen alapszik, mégis gyanakodva kell fogadnom, mert élek a
gyanúpörrel, hogy ezeket a vonásokat a német, illetve francia kultúra egy-egy
megmerevített és abszolutizált korszakából elemezte ki. Amikor a német
gondolkodás egyéni-személyes jellegére utal, valószínüleg a romantikára gondol,
szemben a francia realizmussal. Az ösztönös-racionális ellentétpárban szintén a
német romantikát állítja szembe, ezúttal a francia felvilágosodással. Amikor a
szintetikus-analitikus gondolkodás ellentétéről beszél, valószínűleg a német
klasszikus filozófia, illetve a modern francia művelődés módszerbeli ellentéte
köti le figyelmét. Mégis, nem lehet véletlen, hogy a realista regényben a
franciák alkottak jelentősebbet, a romantikus költészetben viszont a németek.
Nem véletlen, nem lehet az, hogy egyik irodalmi törekvés a németeknél nőtt
nagyobbra, és alkotott jelentősebbet, a másik a franciáknál, a harmadik viszont
az oroszoknál. Történelmi-társadalmi viszonyokon túl a nemzetek szellemi
alkatáról és affinitásáról is árulkodni kell ennek a ténynek. Hiszen gondoljuk
csak meg: a zenének, ennek a legösztönösebb, szintetikusabb és hierarchikusabb
művészetnek nagyobb részét épp a németek ajándékozták a világnak. A festészetet
viszont majdnem egészében az újlatin népek: olaszok, spanyolok, franciák.
Mindennek – mondom – nem csak társadalmi, hanem nemzeti alkatbeli
sajátosságokról is vallania kell.
Nézem a könyvtáramat. Itt
vannak az oroszok: Gogol, Goncsarov, Turgenyev, Tolsztoj, Gorkij, Solohov.
Egytől egyig realisták, a szó eredeti, társadalomábrázoló értelmében, s még
Dosztojevszkij is az: a lélek mély démonikus rétegeinek realistája.
Itt vannak a németek.
Goethe, Keller, Hebbel (aki naplójában legnagyobb), Hesse, Carossa, az összes
romantikusok, s bizonyos értelemben még Thomas Mann, sőt Kafka is – úgyszólván
csupa önéletrajzot írtak. Pedig ugyancsak különböző történelmi-társadalmi
viszonyok között élték le életüket.
A franciák Racine-től,
Montaigne-től és Mme de La Fayette-től Flaubert-ig, Balzacig, Proustig és
Camus-ig úgyszólván egytől egyig társadalmi és lélektani érdeklődésűek. És
szellemesek és elemzőek egészen az aggályoskodásig. Mégiscsak kell lennie valami
sajátosnak és különösnek magában a nemzeti alkatban, ha korokon és iskolákon át
megmarad, és állandóan jelen van az irodalomban egy-egy ilyen jellemző
tendencia! Kell lennie, és van is. S miközben ezeket írom, különös sejtelem lesz
úrrá rajtam. Hogy talán az emberi kultúra nem csak időben, történelmi
folyamatában egységes egész, hanem térben, kiterjedésében is. Ha költői képben
akarnék élni, azt mondanám: a világirodalmon belül a népek és nemzetek, úgy
látszik, felosztották maguk között az emberi természetet, és mindegyik
másképpen, és mindegyik más oldalról vizsgálja azt. Mert az irodalmak nemzeti
sajátosságainek objektív következménye éppen ez. Más-más vonatkozását feszegeti
és bontja ki a kor emberi problematikáját aszerint, hogy alkatuk minek a
kibontására teszi őket alkalmassá. És összességükből, abból, ami valóban eleven
és egyetemes érvényű bennük, egybeáll a kor és a történelmi pillanat
emberét-világát sokoldalúan feltérképező egységes világirodalom. A
világirodalom, amelyet valamiféle tudás eleven összességének kell tekintenünk.
Az emberiség tudásának magamagáról.