
TIMSEL
(Megvan
a lehetőséged...)
"... ha
jól cselekszel, emelt fővel járhatsz;
ha
pedig nem jól cselekszel,
a bűn
az ajtó előtt leselkedik,
és reád
van vágyódása;
de
te uralkodhatsz rajta."
(Mózes I. könyve 4. rész 7.
vsz.)
Az emberiség, az ember
évezredes gyötrő kérdése a szabad akarat érvényesülése, annak megléte vagy éppen
tagadása. A különböző korokban másképp vélekedtek, másképp szóltak erről
kérdésről az egyes filozófiai irányzatok, és másképp hirdetik évszázadok óta az
egyes vallások is. A filozófia és a teológia mellett számos művészi alkotás is
témájául választotta ezt az igazán érdekes és izgalmas bibliai gyökerű
alapkérdést.
John Ernst Steinbeck, a
német-ír származású Nobel-díjas amerikai író az Édentől keletre (1952) című
regényének is ez az ószövetségi citátum és a vele járó pontos okfejtés adja a
filozófiai hátterét.
A regény a jó és a rossz
szembeállítása két család történetének keretében, több generáción keresztül.
Steinbeck a könyvet fiainak szánta, emlékeztetőül a családi hagyományokra. Az
író ezt a regényét tartotta élete fő művének. Mint ő maga elmondta, ebben a
művében szakított azzal a felfogással, hogy a gonoszság forrása a társadalmi
igazságtalanság, sokkal inkább az emberi psziché a felelős, ami viszont
alakítható, jobbá tehető.
A regény megjelenése után
tíz esztendővel a Nobel-díj átvételekor fogalmazta meg ars poeticáját: "… Az
író arra van hivatva, hogy előremozdítsa az emberi szív és szellem
nagyszerűségét, hogy képes legyen nagylelkűséget találni a vereségben, hogy
megtalálja a bátorságot, az együttérzést és a szeretetet. A gyengeség és a
kétségbeesés véget nem érő harcában ezek a tulajdonságok a reménynek és a
nehézségek leküzdésének fényes zászlajai. Az az író, aki nem hisz abban, hogy az
ember tökéletesíthető, nem szentelheti magát az írói hivatásnak, nem igényelhet
magának helyet az irodalomban."
Az idézendő világhírű
regény címe Káin és Ábel történetére utal, mely szerint az Úr a testvérgyilkos
Káint megjelöli, és kiűzi őt az Édentől keletre.
A szerző kedves helyén,
Salinasban kezdődik a történet a 19. század végén. Két generáció
testvérküzdelmével ismerkedhetünk meg. Először Adam és Charles Trask
féltestvérek egymásnak feszülő tragikus indulatait meséli el, majd Adam
fiainak, Calnak és Aronnak tragikus sorsába avat be bennünket az író. Aron
szelíd, mélázó fiú, Cal nyugtalan, bűnre hajló.
A család jóbarátja, az
„ezermester” Samuel Hamilton (maga az író is hasonló módon kereste a kenyerét)
és az öreg kínai „szolga”, a házi mindenes, Lee a regény filozófiai
kulcsszereplői.
Az ő párbeszédük, ill. Lee
bölcselkedése adja a lehetőséget Steinbeck számára, hogy ő maga is kifejtse
véleményét a „timsel”-ről, az akarat szabadságáról, a különböző
Biblia-fordítások különböző értelmezéséről. Lee/Steinbeck szerint rajtad
áll, megvan a lehetőséged a választásra, hogy követsz-e el bűnt vagy sem.
Azaz a héber nyelvű
Ószövetség csak így fordítható hitelesen!
Érdekességként – nem kis
büszkeséggel - megjegyzendő, hogy az 1590-ben Vizsolyban kinyomtatott Károli
Gáspárunk által lefordított Bibliánk fakszimile kiadásában így olvasható:
„… hogy
ha pedig nem jól cselekedendél,
az te
bűnöd az ajtó előtt nyugoszik.
És annak
az ő indulattya az te hatalmadban vagyon,
és te néked hatalmad vagyon ő rajta.”
Ezekkel a gondolatokkal
ajánljuk további elmélkedésre a világhírű szerző regényéből az alábbi részletet:
/PPL/
John Ernst Steinbeck
ÉDENTŐL KELETRE
(részlet)
- Halljuk a történetet, Lee!
A kínai oldalt a tarkójához
kapott, és mosolygott.
- Kíváncsi vagyok, meg
tudom-e szokni valaha is, hogy hiányzik a copfom - mondta. - Úgy látszik, jobban
megszoktam, mint ahogy képzeltem. Igaz, a történetet! Említettem már önnek, Mr.
Hamilton, hogy egyre inkább kínainak érzem magam. Így van ön is az ír
mivoltával?
- Az ilyesmi jön és megy -
mondta Samuel.
- Emlékszik még arra, hogy
felolvasott nekünk tizenhat verset a Teremtés Könyve negyedik fejezetéből, és
aztán megvitattuk?
- Emlékszem bizony. Pedig jó
régen volt.
- Majdnem tíz esztendeje -
bólintott Lee. - Nos, a história az elevenembe vágott, és tanulmányozni kezdtem
szóról szóra. Minél többet gondolkodtam rajta, annál mélyebb értelműnek éreztem.
Azután összehasonlítottam a rendelkezésünkre álló fordításokat, alig térnek el
egymástól. Csak egy hely van, amely megakasztott. Jakab király Bibliája
szerint, ott, ahol Jehova megkérdezi Káint, mért haragszik, Jehova azt mondja:
„Hiszen, ha jól cselekszel, nem részesülsz-e elfogadtatásban? Ha pedig nem jól
cselekszel, a bűn az ajtó előtt hever. És rád van az ő vágyódása, de te
uralkodni fogsz rajta.” Ez az „uralkodni fogsz” az, ami szöget ütött a fejembe,
mert az az ígéret foglaltatik benne, hogy Káin le fogja győzni a bűnt.
Samuel bólintott, és
megjegyezte:
- Pedig a gyermekei ezt nem
mondhatják el magukról egészen.
Lee kávéját szürcsölte.
- Azután kezembe került az
amerikai Standard Biblia egy példánya. Akkor még egészen új volt. És ezen a
helyen a fordítás eltérő. Azt mondja: „de te uralkodjál rajta”. Márpedig ez
egészen más. Ez nem ígéret, hanem parancs. Most kezdtem csak igazán töprengeni
rajta. Kíváncsi voltam, mi lehetett az eredeti szó, amit a szöveg eredeti írója
használt, ha módot adott arra, hogy ennyire ellenkező értelemben fordítsák.
Samuel az asztalra
tenyerelt, előrehajolt, és szemében kigyulladt a régi fiatalos fény.
- Lee! - kiáltott fel. -
Csak nem akarja elhitetni velem, hogy maga héberül is tanult!
- Pedig úgy van - mondta Lee
-, és ennek elég hosszú története van. Nem kóstolna egy csöpp ng-ka-pyt?
- Arra a rothadtalma-ízű
italra gondol?
- Arra. Mellette jobban
tudok beszélni.
- Én meg talán jobban tudok
figyelni - mondta Samuel.
Amíg Lee kiment a konyhába,
Samuel megkérdezte:
- Ön már hallott erről, Adam?
- Nem. Nekem nem mesélte.
Vagy talán nem figyeltem oda.
Lee visszajött kőpalackjával
és három kis porcelán csészével - olyan vékonyak és finomak voltak, hogy a fény
keresztülcsillant rajtuk.
- Kínai itóka - mondta, és
töltött a majdnem fekete italból.
- Jó sok üröm van benne.
Elég erős - tette hozzá. – Körülbelül olyan hatása van, mint az abszintnak, ha
az ember eleget iszik belőle.
Samuel belekortyolt.
- Szeretném tudni, mért
érdekelte magát ez a szócska annyira - kérdezte.
- Hát... úgy gondoltam, az
az ember, akiben ez a hatalmas történet megfogant, bizonyára pontosan tudta, mit
akart mondani, és szavaiban nem lehetett semmi zavarosság.
- Ön azt mondja: az az
ember! Vagyis nem hiszi, hogy isteni könyvről van szó, amelyet Isten írt tintás
ujjal?
- Azt hiszem, az elme, amely
ezt a történetet ki tudta gondolni, különösen isteni elme volt. Nálunk, Kínában
is volt néhány ilyen elme.
- Csak ezt akartam tudni -
mondta Samuel. - Szóval maga végeredményben mégsem tartozik a presbiteri
egyházhoz.
- Mondtam már, hogy egyre
inkább kínai leszek. Hát, hogy folytassam, elmentem San Franciscóba, a családi
egyesületünk központi székhelyére. Hallott már erről? Minden nagy kínai család
fenntart ilyen központokat, ahol a család bármely tagja segítséget kaphat vagy
nyújthat. A Lee család nagyon nagy. Gondoskodik övéiről.
- Hallottam róluk - mondta
Samuel.
- Arra a kínai fejszés
emberre gondol, aki végigküzdötte a Tong-háborút egy rabszolgalány kedvéért?
- Azt hiszem, igen.
- Hát ez kissé más - mondta
Lee. - Én azért mentem oda, mert a családunkban van sok tiszteletre méltó
aggastyán, aki nagy tudós. Hajszálpontos gondolkodók. Egy ember éveket tölthet
azzal, hogy egyetlen mondat értelmén töpreng egy nagy tudós mondásaiból, akit
önök Konfuciusnak neveznek. Gondoltam, találok szakértőt, aki eligazít az én
kérdéses mondatom értelmén.
- Nagyszerű öregemberek -
folytatta Lee. - Elszívnak két pipa ópiumot délután. Ez az adagjuk, amely
kipihenteti és kiélesíti elméjüket. Azután egész éjjel fenn tudnak maradni, és
elméjük csodálatosan működik. Azt hiszem, rajtuk kívül nincs ember, aki tudná,
hogyan kell az ópiumot okosan felhasználni.
Lee megnedvesítette nyelvét
a fekete kotyvalékkal.
- Tiszteletteljesen
beterjesztettem problémámat a bölcsek egyikéhez, felolvastam neki a történetet,
és elmondtam, mit értek belőle. Másnap este mind a négyen összejöttek, és engem
is behívtak. Megvitattuk a történetet. a vita egész éjjel tartott. – Lee
nevetett.
- Azt hiszem, kissé fura -
mondta. - Annyi bizonyos, hogy nincs sok ember, akinek el merném mondani.
Képzeljenek csak el négy öregurat, a legfiatalabb is betöltötte már
kilencvenedik évét, amint nekilátnak a héber nyelv tanulmányozásának.
Szerződtettek egy képzett rabbit. Úgy tanultak, mint a gyerekek. Nyelvtan,
szótár, gyakorlókönyv, tőmondatok. Kár, hogy nem láthatják a héber szavakat,
amint kínai tussal és ecsettel papírra festették! Hogy jobbról balra kell
olvasni, nem zavarta őket annyira, mint ahogy önöket zavarná, hiszen megszokták
a furcsa irányt, ők felülről lefelé írtak. Csupa olyan ember, aki mindent
tökéletesen csinál, nem enged a száz százalékból! Gyökeréig hatoltak az ügynek.
- És ön? - kérdezte Samuel.
- Igyekeztem lépést tartani
velük, és nem győztem csodálni tiszta elméjük büszke szépségét. Most kezdtem
csak szeretni fajomat, életemben először kínai akartam lenni. Minden második
héten találkoztam velük, itthon meg, a szobámban lapok százait írtam tele.
Megvásároltam minden kapható héber szótárt. De az öregurak mindig előttem
jártak. Nemsokára megelőzték a rabbinkat is, aki egyik kollégáját hívta
segítségül. Ez tetszett volna önnek, Mr. Hamilton, végigülni ezeket a vitázó és
tanácskozó éjszakákat. Azok a kérdések, a vizsgálódások, a gondolkodás szépsége,
ó, az a szépséges gondolkodás!
- Két év után úgy éreztük,
meg tudjuk közelíteni azt a maga tizenhat versét, a Teremtés Könyvének negyedik
fejezetéből. Az én öreguraim is úgy érezték, hogy ez a két szó: „uralkodni
fogsz” és „uralkodjál” - igen nagy jelentőségű. És az eredmény, az arany, amit a
hosszú bányászat eredményezett, ez volt: „Lehetőséged van rá.” Vagyis: neked
megvan a lehetőséged arra, hogy legyőzd a bűnt, hogy uralkodjál rajta. Az
öregurak mosolyogtak és bólogattak, és úgy érezték, hogy több évi munkájuk nem
volt kárba veszett fáradság. Azonkívül előcsalogatta őket kínai kagylóhéjukból,
és most görögül tanulnak.
- Fantasztikus történet! -
kiáltott fel Samuel. – Igyekeztem követni, bár meglehet, hogy valahol
ellankadtam. Miért olyan fontos ez az egy szó?
Lee keze remegett, amint
megtöltötte a finom csészéket. A magáét egyetlen hajtásra itta ki.
- Hát nem érti? - kiáltotta.
- Az amerikai Standard Biblia megparancsolja az embereknek, hogy
győzedelmeskedjenek a bűn fölött, és ezen az alapon a bűnt egyszerűen
tudatlanságnak lehet nevezni. Jakab király Bibliája megígéri, hogy „uralkodni
fogsz” a bűnön, ami annyit jelent, hogy az emberek bizonyára győzedelmeskednek
majd a bűn fölött. De a héber szöveg a „timsel” szót használja, ami annyit
jelent: „lehet”, vagyis választást enged az embernek. Talán ez a legfontosabb
szó az egész világon. Arra utal, hogy nyitva áll az út. A felelősséget
visszahárítja az emberre. Mert ha igaz, hogy lehetőséged van megtenni valamit,
akkor arra is lehetőséged van, hogy ne tedd meg. Érti már?
- Igen, értem. Csakhogy ön
nem hisz az isteni törvényben. Akkor mért érzi ezt olyan fontosnak?
- Ah! - sóhajtott fel Lee. -
Ezt már régóta szerettem volna megmondani önnek. Sőt, előre vártam ezt a
kérdését, és jól felkészültem rá. Minden írás, amelynek hatása volt az
embermilliók életére és gondolkodására, fontos. Márpedig sok millió ember
tartozik különféle egyházakhoz és szektákhoz, aki parancsnak érzi az
„uralkodjál” igét, és minden igyekezete arra irányul, hogy engedelmeskedjék.
Viszont vannak milliók, akik predesztinációnak érzik az „uralkodni fogsz” igét,
és így mindegy, mit tesznek, mit sem változtat azon, aminek be kell következnie.
Ám mit jelent az, hogy „megvan a lehetőséged”? Ez teszi az embert igazán naggyá,
ez ruházza fel az istenek méreteivel, mert minden gyengeségében és mocskában,
még a testvérgyilkosságban is rendelkezésére áll a nagy lehetőség, a választás
lehetősége. Megválaszthatja útját, átküzdheti magát az akadályokon, és győzhet!
Lee hangja most szárnyalt,
valóságos diadalének volt.
- Maga hiszi ezt, Lee? -
kérdezte Adam.
- Igen, hiszem. Könnyű dolog
lustaságból és gyengeségből minden felelősséget Isten nyakába varrni, mondván:
„Nem tehetek róla, utamat előre megszabták.” De gondolja csak el, milyen
dicsőséges a választás! Ez emeli az embert emberré. Egy macskának nincs
választása, a méh nem csinálhat mást, csak mézet. Ebben nincs semmi isteni. És
ha éppen tudni akarja, azok az öregurak, akik szelíden siklanak lefelé a
halálba, új érdeklődéssel fordulnak az élet felé, nincs kedvük meghalni.
- Csak nem akarja azt
mondani - kérdezte Adam -, hogy ezek az öreg kínaiak hisznek az Ótestamentumban?
- Ezek az öregemberek
hisznek minden igaz történetben – felelte Lee -, és amikor egy történetet
hallanak, felismerik, ha igaz. Szigorú kritikusai az igazságnak. Tudják, hogy ez
a tizenhat vers az emberiség sűrített története minden kor, minden kultúra és
minden faj számára. Nem tudják elhinni, hogy egy ember tizenöt és háromnegyed
versben igazságot mondjon, azután egyetlen igével hazudjon. Konfucius megmondja
az embereknek, hogyan éljenek, ha azt akarják, hogy életük jó és sikeres legyen.
De ez itt, ez már lépcső, amelyen fel lehet kúszni a csillagokhoz. - Lee szeme
ragyogott. - Ezt sohasem lehet elveszíteni. Kihúzza a talajt a gyengeség, a
gyávaság, a tunyaság alól
Adam megjegyezte:
- Nem értem, hogy tudott
főzni, rólam gondoskodni, a gyermekeket felnevelni, és még ezzel is foglalkozni!
- Magam sem értem - felelte
Lee. - De délután elszívom a két pipámat, se többet, se kevesebbet, miként
öregapáim. És érzem, hogy ember vagyok. Érzem, hogy egy ember nagyon fontos
valami, talán még egy csillagnál is fontosabb. Ez nem teológia. Semmi hajlamom
az istenkedéshez. De új szeretet lobog bennem egy csillogó, pompás szerszám
iránt, amit emberi léleknek neveznek. Bűbájosan szép és egyedüli a maga nemében,
nincs párja az egész világegyetemben. Mindig újra meg újra támadják, de sohasem
tudják elpusztítani, mert „megvan a lehetőséged”.