
A HÁROMKIRÁLYOK AJÁNDÉKA
Egy dollár nyolcvanhét cent.
Ez minden vagyona. És ebből is hatvan cent csupa pennyben. Egy meg
kétpennynként rakosgatta félre, úgyhogy már rettegett tőle a fűszeres, a
zöldséges meg a hentes, ha belépett a boltba – neki meg égett az arca
szégyenében, mert érezte, hogy magukban fukarnak tartják a kicsinyes alkudozása
miatt. Della háromszor is megszámlálta. Egy dollár nyolcvanhét cent. És holnap
karácsony napja.
Most már világos, nem tehet
egyebet, mint hogy lehuppan a kopott díványra, és jól kibőgi magát. Della ezt
valóban meg is tette. Ami azt a filozófiai megállapítást váltja ki az emberből,
hogy az élet csak zokogásból, szipogásból meg mosolygásból áll, de főként
szipogásból.
Míg a ház asszonya a zokogás
első stádiumából fokozatosan a másodikba csendesül, nézzünk körül az otthonában.
Bútorozott szoba, heti bére nyolc dollár. Koldustanyának éppen nem mondható, de
a kolduskataszteren dolgozó közegek bizony könnyen rásüthetnék ezt a minősítést.
Lent a lépcsőházban van egy
levélszekrény, amelybe nem fér be a levél, egy villanycsengő, amelyből a
látogató egyetlen hangot sem bír kicsikarni, valamint egy névjegy a következő
névvel: „Mr. James Dillingham Young”.
A Dillingham név kiírása még
a jómódnak abból az idejéből származik, amikor viselőjének heti harminc dollár
volt a fizetése. Most, hogy jövedelme húsz dollárra zsugorodott, a Dillingham
név betűi is annyira elmosódtak, mintha feltett szándékuk volna, hogy egyetlen
szerény és igénytelen D-vé húzódjanak össze. Amikor azonban Mr. James Dillingham
Young hazajön, és belép a lakásba, Mrs. Dillingham Young, a felesége, akit Della
néven már bemutattunk az olvasónak, csak Jimnek szólítja, és a nyakába borul. Ez
pedig igen jó dolog.
Della kibőgte magát, aztán a
púderpamaccsal eltüntette arcáról a sírás nyomait. Az ablakhoz állt, és
szomorúan kitekintett; a kilátás egy szürke macskára nyílt: a macska a szürke
udvar szürke fala alatt sétált. Holnap lesz karácsony napja, s neki összesen
1,87 dollárja van Jim ajándékára. Hónapok óta félrerak minden pennyt, s ez az
eredmény. Heti húsz dollárból nem futja sokra. A kiadások nagyobbak, mint
számította. Ez örökösen így van. 1,87 dollárja van mindössze, ennyiből vehet
Jimnek ajándékot. Az ő Jimjének. Pedig hány boldog órát töltött azzal, hogy
kitervelte, mi szépet vegyen neki. Valami finom, különleges, igazán értékes
holmit – ami egy icipicit méltó a megtiszteltetésre, hogy Jim tulajdona legyen.
A szoba két ablaka között
volt egy állótükör. Az olvasó talán látott már állótükröt nyolcdolláros
bútorozott szobákban. Ha egy nagyon sovány s igen fürge mozgású személy nézi
benne hosszanti irányú csíkos, gyors egymásutánban megjelenő tükörképét,
többé-kevésbé pontos fogalmat alkothat magának a külsejéről. Minthogy Della
karcsú volt, megtanulta, hogyan kell megnéznie magát a tükörben.
Egyszer csak elperdült az
ablaktól, s a tükör elé állt. A szeme ugyan ragyogott, de az arca húsz másodperc
leforgása alatt egészen elszíntelenedett. Gyors mozdulatokkal kibontotta a haját
a tükör előtt, s teljes hosszában leengedte.
James Dillingham Youngéknak
összesen két kincsük volt: roppant büszkék voltak rájuk mind a ketten. Az egyik:
Jim aranyórája, amely még az apjától maradt rá. Ő is az apjától örökölte. A
másik Della haja. Ha Sába királynőjének történetesen a szellőztetőaknával
szemben volna a lakosztálya, holtbiztos, hogy Della hajmosás után az ablakon
lógatná ki a haját, csakis azért, hogy lepipálja Őfelsége ékszereit. S ha
Salamon király lenne náluk a házmester, s kincsei az alagsorban lennének
felhalmozva. Jim mindig megnézné az óráját, valahányszor elmenne mellette,
csakis azért, hogy az öreg a szakállát tépje irigységében.
Mint mondtam, Della
leeresztette gyönyörű haját: térden alul ért csillogó, hullámzó, rőt barna
hajzuhatag, s mint valami palást, beburkolta egész alakját. Aztán gyorsan,
idegesen megint feltűzte fürtjeit. A keze közben tétovázva megállt egy percre, s
egy-két könnycsepp gördült le a szeméből a kopott piros szőnyegre.
Magára kapta elnyűtt barna
kabátját, feltette a régi barna kalapját. Perdült egyet, s a szeme még mindig
csillogott, amikor kiröppent az ajtón, s lefutott a lépcsőn, ki az utcára.
Meg sem állt, míg egy
cégtábla elé nem ért, amelyen ez volt látható: „Madame Sofronie. Vendéghaj nagy
választékban.” Della felrohant az emeletre, majd pihegve megállt, hogy
összeszedje az erejét.
A Madame magas, sápadt,
rideg asszony volt, külseje rácáfolt szép nevére.
– Megveszi a hajamat? –
kérdezte Della.
– Attól függ – mondta az
asszony. – Vegye le a kalapját, hadd látom, milyen.
Della vállán leomlott a
barna hajzuhatag.
– Húsz dollár – mondta az
asszony, szakértő mozdulattal megemelve a nehéz fürtöket.
– Adja ide a pénzt, de
gyorsan – mondta Della.
Rózsaszín lepkeszárnyon
repült el a következő két óra. Della végigjárta az áruházakat. Ajándékot
keresett Jimnek.
Nagy sokára talált is
valamit; mintha egyenesen Jim számára készült volna, csakis neki, és senki
másnak. Átkutatta az áruházak egész készletét, de egyikben sem talált hozzá
hasonlót. Platina óralánc volt, mintázata nemesen egyszerű, értékét csupán az
anyaga hirdette, s nem holmi cikornyás, talmi minta – bár ilyen egyszerű volna
minden, ami jó! A lánc valóban méltó volt az Órához. Mihelyt Della meglátta,
rögtön tudta, hogy ezt pedig Jim fogja viselni. Olyan ez a lánc, mint a férje.
Szerénységgel párosult nemesség, ez az, ami Jimre és a láncra egyaránt jellemző.
Huszonegy dollárt kértek
érte, s Dellának nyolcvanhét cent maradt a zsebében, mikor hazasietett. Ennek az
óraláncnak a birtokában Jim most már bízvást megnézheti bármely társaságban,
mennyi az idő. A pompás órára ugyanis ez ideig olykor csak lopva pillanthatott,
mert lánc helyett csupán egy ócska bőrszíjra volt felerősítve.
Hazatérve Della mámoros
örömén némileg fölülkerekedett az óvatos, józan megfontolás. Elővette a
sütővasat, meggyújtotta a gázt, s hozzálátott, hogy helyrehozza a
nagylelkűséggel párosult szerelem romlását. Márpedig, kedves barátaim, az efféle
romlást helyrehozni minden esetben roppantul nehéz feladat, mondhatni óriási
feladat.
Negyven perc múlva Della
fejére apró, tömött fürtöcskék simultak: egészen olyan lett, mint egy huncut
iskolás fiú. Della hosszan, gondosan, kritikus szemmel szemlélte tükörképét.
– Ha Jim menten meg nem öl,
ahogy meglát – gondolta magában –, akkor biztosan azt mondja majd, hogy olyan
vagyok, mint egy Coney Island-i kóristalány. De mihez kezdtem volna egy dollár
nyolcvanhét centtel?
Hét órára kész volt a kávé,
a hirtelen sült borjúszeletekhez pedig a kályha szélén állt a forró serpenyő.
Jim pontosan járt haza.
Della a markában szorított óralánccal az asztal sarkán ült, az ajtó mellett,
amelyen a férje majd belép. Aztán egyszerre csak meghallotta Jim lépteit a
lépcsőházban, lent az első emeleten, s erre hirtelen elsápadt. Della gyakran
fohászkodott magában egészen egyszerű, mindennapi dolgokért, s most azt rebegte:
Édes Istenem, add, hogy Jim így is szépnek találjon!
Kinyílt az ajtó, Jim
belépett, s az ajtót betette maga mögött. Sovány, magas, az arca komoly. Szegény
fiú, mindössze huszonkét éves, és már családfenntartó. Új felöltőre lett volna
szüksége, és nem volt kesztyűje.
Jim megállt az ajtónál,
mozdulatlanul, mint a vizsla, mikor fürjet szimatol. Dellára szegezte
tekintetét, de az asszonyka nem tudott kiolvasni a szeméből semmit, és
megrettent. Jim pillantásában nem volt sem harag, sem meglepődés, sem
rosszallás, sem iszonyat, sem valamilyen más érzés, amelyre Della felkészült.
Jim csak bámult rá mereven, furcsa, kifejezéstelen arccal.
Della leugrott az asztalról,
és elébe állt.
– Jim drágám – kiáltotta –,
ne nézz így rám! Levágtam a hajamat, és eladtam. Itt a karácsony, és nem
akartam, hogy úgy múljon el, hogy meg ne ajándékozzalak. A hajam majd kinő
megint, mondd, ugye, nem haragszol? Muszáj volt megtennem. Az én hajam nagyon
gyorsan nő. Szólalj hát meg, Jim, mondd, hogy: Boldog karácsonyi ünnepeket!, és
örüljünk egymásnak. Ha tudnád, milyen szép, milyen gyönyörű ajándékot vettem
neked!
– Levágtad a hajad? –
kérdezte Jim nehezen forgó nyelvvel, mintha a legkeményebb szellemi
megerőltetéssel sem bírta volna ezt a nyilván való lényt megérteni.
– Levágtam és eladtam –
mondta Della. – Hát így már nem tetszem neked? Pedig az vagyok, aki voltam, a
hajam nélkül is, nem igaz?
Jim furcsán körüljáratta
tekintetét a szobában.
– Azt mondod, nincs meg a
hajad? – szólt szinte bárgyú arccal.
– Hát aztán – válaszolt
Della. – Mondom, hogy eladtam. Volt, nincs, vége. Karácsonyeste van, kisfiam. S
most légy kedves hozzám, hiszen miattad vágtam le. A hajamat szálanként
megszámolhatták – folytatta az asszonyka, hirtelen elkomolyodva, édes-melegen –,
de ki méri fel, hogy én téged mennyire szeretlek?!… Süthetem már a húst, Jim?
Jim hamar magához tért
különös révületéből. Karjába kapta asszonykáját. S mi most tíz másodpercre
fordítsuk el tapintatosan a tekintetünket, vegyük figyelmesen szemügyre valamely
jelentéktelen tárgyat a szobában. Heti nyolc dollár vagy évi egymillió – hát nem
mindegy? A matematikusok vagy más okos emberek bizonyára helytelenül válaszolnák
meg ezt a kérdést. A három napkeleti bölcs értékes ajándékokat hozott, de ilyen
kincs nem volt a kincseik között. A továbbiakban majd fény derül e homályos
célzásra.
Jim kihúzott a zsebéből egy
csomagot, s az asztalra dobta.
– Nehogy félreérts, Dell –
mondta. – Felőlem levághatod, leborotválhatod vagy megmoshatod a hajad, attól
még én éppúgy foglak szeretni. De bontsd csak ki ezt a csomagot, és tüstént
meglátod, miért voltam úgy oda az első pillanatban.
A fürge fehér ujjak sietve
letépték a spárgát meg a papírt. Aztán elragadtatott örömsikoly hangzott fel,
majd sajnos nőies hirtelenséggel keserves zokogás és jajveszékelés, úgyhogy a
ház urának minden rendelkezésre álló eszközt latba kellett vetnie, hogy
megvigasztalja az asszonyát.
A csomag ugyanis a Fésűket
tartalmazta, azt a fésűkészletet, amely már régóta Della csodálatának tárgya
volt, egy broadwayi üzlet kirakatában. Gyönyörű fésűk voltak, tiszta teknőcből,
a szélük ékkővel kirakva, pontosan az az árnyalat, amely az ő hajdani szép
hajához illett volna. A fésűk sokba kerültek, Della szíve mégis majd elepedt
értük, pedig semmi reménye sem volt rá, hogy ez a készlet valaha is az övé
legyen. S íme, most mégis az övé lett, s az áhított ékességnél is gyönyörűbb
hajfonat… nincs többé!
Della kebléhez szorította a
fésűket, s végre mégis ráemelte tekintetét a férjére. Könnyben úszó szemmel,
mosolyogva mondta:
– Az én hajam ám nagyon
gyorsan nő!
Aztán mintegy leperzselt
szőrű kismacska, hirtelen felszökkent, s felkiáltott:
– Jaj!
Jim még nem látta az ő
ajándékát. Della mohó várakozással nyújtotta felé a nyitott tenyerén. A tompa
fényű nemesfém szikrázva csillant meg az asszonyka szenvedélyes szerelmének
fényében.
– Ugye, csodálatos ez a
lánc, Jim? Bejártam érte az egész várost. No, most aztán napjában százszor is
megnézheted, mennyi az idő. Add csak ide az órád, hadd lássam, milyen rajta.
De Jim ahelyett, hogy
engedelmeskedett volna, ledőlt a díványra, kezét a tarkója alá tette, és csak
mosolygott.
– Della – mondta –, rakjuk
el a karácsonyi ajándékokat, őrizzük csak egyelőre a szekrényben. Túlságosan
szépek, semhogy pillanatnyilag használhassuk őket. Eladtam az órámat, abból
vettem neked a fésűket. Süsd ki azt a húst, kérlek.
A háromkirályok, akik
ajándékokat hoztak a jászolban fekvő kisdednek, mint tudjuk, bölcsek voltak,
nagyon bölcsek. Ők találták ki a karácsonyi ajándékozás szép szokását. S
minthogy bölcsek voltak, bölcsesség volt bizonyára az ajándékaikban is; nyilván
minden ajándékuk különleges ajándék volt, ki lehetett cserélni, ha történetesen
más is ugyanazt hozta volna. Én itt bárdolatlan szavakkal egy jelentéktelen
történetet mondtam el két bolondos gyerekről, akik hónaposszobában laktak, s
balga módon feláldozták egymásért legdrágább kincsüket. Befejezésül hadd mondjam
meg mégis napjaink bölcseinek, hogy minden ajándékozó közül ők ketten voltak a
legbölcsebbek. Az ilyenek a legbölcsebbek mindazok közül, akik ajándékokat
adnak, és akiket megajándékoznak. Mindenütt ők a legbölcsebbek. Bizony mondom,
ők a napkeleti királyok.
/O. Henry/