Irodalmi kitekintő...

KÁNYÁDI SÁNDOR
költő
1929. május 10-én (anyakönyv
szerint 11-én) született Nagygalambfalván, Romániában (Hargita megye), székely
földműves családban.

Édesapja Kányádi Miklós
gazdálkodó. Édesanyját, László Juliannát korán elveszíti (1940 karácsonyán halt
meg). Az elemi iskola öt osztályát szülőfalujában végzi.

Utána Székelyudvarhelyen
tanul: 1941 és 1944 között a református kollégiumban, majd 1944–45-ben a Római
Katolikus Főgimnáziumban, 1946–50-ben a fém- és villamosipari középiskolában.

Költőként Páskándi Géza
fedezi fel, 1950-ben a bukaresti Ifjúmunkás című lapban közli első versét, majd
a kolozsvári Utunkban is megjelenik. 1950 őszétől él Kolozsvárott. 1950-től fél
évig a kolozsvári Szentgyörgyi István Színművészeti Főiskola hallgatója, majd a
kolozsvári Bolyai Tudományegyetem Nyelv- és Irodalomtudományi Karán tanul,
1954-ben itt szerez magyar irodalom szakos tanári diplomát. 1955-ben jelenik meg
első verseskötete, a Virágzik a cseresznyefa.
1951–52-ben az Irodalmi
Almanach segédszerkesztője, s közben néhány hónapig az Utunk munkatársa is. 1955
és 60 között a Dolgozó Nő, majd 1960-tól nyugdíjazásáig, 1990-ig a kolozsvári
Napsugár című gyermeklap szerkesztője.
1958-ban megnősül, felesége
Tichy Mária Magdolna tanár, szerkesztő.

Két gyermekük születik:
Zoltán Sándor (1962) és László András (1971).
Tevékenyen részt vállal az
irodalmi életben, iskolák, könyvtárak, művelődési házak állandó vendége
Romániában, majd Magyarországon és a környező államok magyarlakta településein.
1956 októberében-novemberében a Romániai Írószövetség küldötteként a
Szovjetunióba utazik, ellátogat Leningrádba, Moszkvába és Örményországba.
Először lépi át a román-magyar határt, de Magyarországon csak átutazik. 1967-ben
utazik először nyugatra, Bécsben megtartja a Líránkról Bécsben című előadását,
1969-ben Székely Jánossal, Békés Gellérttel részt vesz a Bolzanói
Szabadegyetemen, itt megismerkedik Cs. Szabó Lászlóval és Szabó Zoltánnal.
1971-ben a Pen Klub meghívására Sütő Andrással Norvégiába és Svédországba
utazik. 1973-ban Püski Sándor meghívására Sütő Andrással, Farkas Árpáddal,
Domokos Gézával és Hajdú Győzővel az USA-ba és Kanadába látogat. 1984-ben
hosszabb észak- (Kanada, USA) és dél-amerikai (Argentína, Brazília) előadó
körúton vesz részt. 1992-ben Izraelben mutatja be erdélyi jiddis
népköltészet-fordítását.
1987-ben meghívják a
rotterdami nemzetközi költőtalálkozóra, nem kap útlevelet, ezért tiltakozásul
kilép a Romániai Írószövetségből.
A Magyar Művészeti Akadémia
tagja. 2009-től a budapesti I. kerület díszpolgára.
***
„Én az egész csillagos
égben szoktam gyönyörködni.”

Születésnapi beszélgetés a 88 éves Kányádi Sándorral
Legismertebb, legnépszerűbb
kortárs magyar költőnk sok mindent elmondott már indulásáról, az ötvenes
évekről, a „Lobogónk: Petőfi” kultuszról. Saját költészetében a hatvanas
évek második fele tűnik a legizgalmasabbnak. Az ötvenhatot követő általános
megtorlás-elrettentés után Romániában időszakosan enyhült a politikai,
ideológiai vezetés, az évtized végére hirtelen kivirágzott az erdélyi magyar
irodalom. Sándor bácsi két ekkori kötete, a Kikapcsolódás
(1966) és a Függőleges lovak (1968) nagy
meglepetés volt. Első köteteinek verseit ugyanis (Virágzik a cseresznyefa,
1955; Sirálytánc, 1957; Harmat a
csillagon, 1964) zömmel Petőfi költészete és a
népi lírai hagyomány jegyében írta, 1966-tól viszont teljesen új és
modernségében szokatlan hangon szólaltak meg versei.
Tetten érhető, hogy
honnan formálódott ez a meglepetésszerű modernizációs fordulat költészetében?
– A mi előnyünk a
magyarországi írókkal szemben az volt, hogy másfelőlről is tájékozódtunk, a
román költészet a latin forrásainál fogva több csatornából táplálkozott, a
francia, olasz és dél-amerikai költők előbb jelentek meg románul, mint magyarul.
Amikor én elkezdtem Borgest olvasni, rájöttem, hogy én ezt fordítottam már.
Rájöttem, hogy amikor Baconskyt fordítottam, én már találkoztam ezeknek a
jellegzetes borgesi kifejezéseknek – a homok, a tenger, a tükör, az árnyék –
metaforává emelésével.
A jelenséget úgy fogalmaztam
meg, hogy az én költői fejlődésemet megelőzte a műfordítói fejlődésem. A
hatvanas években ugyanis Baconsky, akit különben „költői iskola teremtésének
alapos gyanúja” miatt menesztettek folyóirata, a Steaua éléről, Bukarestben
szabadúszó lett. Sok nyelvet tudott, fordított is, állandó rovata, német, olasz,
francia ösztöndíja is volt. Nekem is fölajánlotta ezt a lehetőséget. Azt mondta:
"Nézze, domnu Kányádi, hagyja a maga magyarjait, én is otthagytam a magam
románjait, jöjjön le Bukarestbe, szerzek egy rendes lakást, szerzek állást a
feleségének. Szerződést kötünk az irodalmi alappal, s mire a könyvet lefordítja,
az ösztöndíjat meg is eszi, de a kötet marad." Nem lehet, mondtam, mert nálunk, a
nemzetiségi létben – ezt már Illyéstől kölcsönöztem – ha árvíz van, ha tűzvész
van, azt kérdik, hol vannak a költők, én nem élhetek ezzel a luxussal.
Persze, a világirodalmi
irányzatokat is szemmel tartottuk. Például az objektív líra felé is
tájékozódtunk, akkoriban annak is divatja volt Európában. Időben megismertük
Eliot-t, Ezra Poundot, és mondhatom, hogy nagyjából ismertük a legfontosabb
modern költészeti áramlatokat. És hát, hogy mondjam… nagy csalódás volt az
életemben, amikor kitaláltam a metaforát. – Nem beszéltem erről? – Egészen
fiatal koromban kitaláltam a metaforát, és nagyon boldog voltam, míg utóbb
rájöttem, hogy nagyon régen ki van találva. Modernnek mondott verseimmel is
rájöttem, hogy úgy is lehet többek nevében írni, ha nem egyes szám első
személyben beszél az ember.
– A hatvanas évek elején
színre lépő első Forrás nemzedék versmodell, irodalomeszmény tekintetében is
erősebben kötődött a két háború közti nyugatos költészet klasszikusaihoz, Szabó
Lőrinchez, Babitshoz, és persze főleg József Attilához. Sándor bácsi nagy
gondolati verseit nehezen tudnám az övéikhez rokonítani.
– Pedig Szabó Lőrinctől is
tanultam. Írtam prózaverset róla is, Weöres Sándorról, Illyésről is. Arra
gondoltam, hogy amit a magam számára megfogalmazok, másnak is tanulságos lehet.
Amikor elkezdtem verset írni, talán joggal beszéltek Petőfi hatásról. De hát egy
valamirevaló költő ki mással kezdené, ha nem Petőfi Sándorral? Nem is annyira az
irodalmi iskolák voltak a lényegesek az én számomra, inkább az a fajta törekvés,
hogy olyanformán írjak a mi dolgainkról, hogy más is megértse. Szabad verssel
kacérkodó verseket írtam, meg dialogizálókat, és ezekben tényleg elég volt a
legszükségesebb szavakat használni – az első külföldi fordításoknál éppen az
tűnt fel, hogy ezek a versek exportképesek. Máskor egy-egy szentencia segítette
az embert hozzá, hogy másként lásson dolgokat. Illyés Gyula azt mondta: "A jó író
pontosan fogalmaz, a dilettáns igyekszik szépen írni." Ebből az egy mondatból
rendkívül sokat lehetett tanulni.
– Illyés Gyulának csak az
emberi, költői magatartása hatott Sándor bácsira, vagy a versei, versépítkezése
is?
– Nem mondhatnám. Őt
ugyanúgy, mint József Attilát, félretanultuk. Az ő költészetükből is bizonyos
hangsúlyokat emeltek ki az egyetemen, ilyesmit, hogy nagy proletár meg nagy
paraszt költő, hogy durván fogalmazzak. Gyula bácsinak nem annyira a költészete,
inkább az említetthez hasonló gondolatai voltak rám hatással.
– A társadalomképe sem?
– Az idegen volt. Például A
puszták népe egészen más világ, mint az, amit otthon tapasztaltam. A töltött
káposztát is másként főzik a Dunántúlon, Erdélyben s egészen másként a nagy
magyar Alföldön. Az irodalmat is másképpen művelik. A költészetben a hatás nem
föltétlenül közvetlen hatásként jelentkezik. Érezni is, érteni is kell a szó
mágiáját.
– Sándor bácsi szerint
föl lehet építeni egy ars poeticát arra a gondolatra vagy igényre, hogy a vers
mindenekelőtt pontos és érthető legyen?
– Nézze, ott vagyunk a 20.
században. Amikor kitalálták a telefont… lefektettek egy vezetéket az óceán
fenekére, összekötötték a kontinenst és Amerikát. Ezen keresztül ezer
telefonbeszélgetést le lehetett bonyolítani, és mert a szecesszió korában
készült, még ki is díszítették. Azóta háromszor-négyszer elszakadt a vezeték az
önsúlya alatt, s akkor kiemelték, újra fölcicomázták. Ez nagyon nagy dolog volt
– akkor! De ma, amikor a technika, a tudomány ott tart, hogy minél kisebb
közegellenállással minél több jelet kell küldeni minél távolabbra, akkor én úgy
gondolom, hogy egy vidéki malom dinamójáról generált áramot a szomszéd faluba
egy szecessziósan díszített vezetéken elküldeni korszerűtlen, és enyhén szólva
megmosolyogni való is. Amikor egy négysoros strófánál háromszor kell szótárt
elővenni, akkor baj van.
Úgy fogalmaztam meg a magam
ars poeticáját, hogy a jó vers úgy készül, mint a jó tojásrántotta. A
legszükségesebből, tojásból, sóból és valami zsiradékból, a mi vidékünkön
szalonnából. De mondják, hogy hagyma, gomba… – nem kérem, az már szürrealizmus!
Tehát a legszükségesebb szavakból kell állnia a versnek – ez volt az én
törekvésem a hatvanas évektől kezdődően. Valahogy úgy, hogy azért ne legyen
szürke a szöveg. Ez mennyire sikerült, mennyire nem, nem tudom. Amit a
tájékozottságomból begyűjthettem, használtam, de lehetséges, hogy félre is
értettem egy csomó dolgot. Lehet, hogy hegynek véltem azt, ami csak felhő volt.
Az egyik francia író, amikor még nem tudott jól angolul, hegynek látta angol
kollégáját, de amikor jobban megtanulta a nyelvet, látta, hogy felhő. Igyekeztem
tanulni, látni és lepárolni, s valahogy úgy megírni a mi gondjainkat, hogy az én
sokat olvasott négy elemis édesapám is megértse belőle a neki való részt, és
ugyanakkor a műveltebb olvasónak is meglegyen az az elégtétele, hogy talán
irodalmat olvasott. Ez volt az én tudatos törekvésem.
– Nem egy alkalommal –
provokatívan is – több vonatkozásban 19. századi költőnek nevezte magát. A
Vannak vidékek ciklus nehezen meghatározható műfajú verseit nevezhetjük
zsánernek is, lírai szociográfiának is. Ha zsáner, a régiességre esik a
hangsúly, ha szociografikus vers, a modernségre. De mint realisztikus,
nyelvezetében az élőbeszédre ütő életkép, úgy vélem, ezek is inkább
tizenkilencedik századias dialógust tételeznek föl a vers és az olvasó között.
– Soha eszembe nem jutott,
és ha így is volna, tudatosan biztosan nem törekedtem erre. Valószínű, hogy
azért ír az ember verset, hogy minél szélesebb körben megértsék. Én állandó
kapcsolatban voltam az olvasók különböző rétegeivel, ha szabad ilyen nagyképűen
fogalmaznom, az óvodástól az egyetemi tanárig, és talán ennek lehet a
visszahatása. Arra törekedtem, hogy verseimhez lehetőleg ne kelljen mindjárt
lábjegyzeteket tenni, és főleg azt tartottam, hogy sokkal nagyobb dolog
két-három szóban kifejezni valamit, mint bonyolultnak lenni csak a bonyolultság
kedvéért. Ott van például a szonett. Az ugye kötött forma, és voltam szemtelen a
folyóbeszédhez igazítani. Tehát ha nekem öt szótagban kijött az, aminek
kilencben kellett volna a szonett szabályai szerint, akkor én öt szótagnál
abbahagytam. És ezért életem legnagyobb dicséretének tartom, amit Kormos Pista,
nyugodjék békében, mondott: "az az érdekes, Sándor, a verseiben, hogy olyan,
mintha folyóbeszéd lenne." Arra törekedtem, hogy szinte észre se vevődjön, hogy
vers. A fordításoknál is büszke vagyok arra, hogy az én tolmácsolásaimban
nincsenek a fordításra jellemző „imitt-amott-legott” töltelékszavak. Ez azzal is
összefügg, hogy szerintem a vers az, amit mondani kell. Nem biztos, hogy igazam
van, de a mondott versben nem lehet szalmázni. Ott a töltelékszavak kihullanak.
Még a nagy színészek is nagyon nehezen tudták leplezni, ha túlbeszélt volt a
vers. Ez mindenképpen szempont volt. Egy francia mondás szerint, amit tíz sorban
is el lehet mondani, és valaki tizenkettőben teszi meg, az sokkal nagyobb
gazemberségre is képes.
– Verseinek egy másik,
barokkosan pompázatos vonulata viszont roppant sűrű szövésű, gyönyörű képeivel,
rímeivel igen erősen nyelvhez kötött.
– Ez már gyakorlatból is
adódik, meg bizonyos kor után az ember jobban tudja a mesterséget. Engem a
versírásnak a konstrukciós része különösebben nem érdekelt. Sok rejtett
szonettem is van, az olvasó tán észre sem veszi, hogy szonettet olvas.
Föltördeltem már ’64-ben a Barbár szonetteket. Drága kolléga, Horváth Imre –
Félixfürdőn neki olvastam el – annyira meg volt illetődve, azonnal csinált nekem
tojásrántottát.
– A kilencvenes években
megjelennek verseiben a posztmodern poétika eredményei is. A Zbigniew
Herbert-barátságra írt Eretnek táviratok, az édesapja emlékének szentelt
Levéltöredékek a legszebb darabjai a posztmodern inspiratív hatásának.
Posztmodern, de alkatához, habitusához csiszoltan az: mert ez az újabb
formaváltás is változatlanul az üzenet nyelvi pontossága és gazdaságossága felé
tart. Sőt, úgy tűnik, mintha ezt a nálunk többé-kevésbé olvasóidegennek tartott
újabb megszólalási módot Sándor bácsi ismét csak az olvasóval való kapcsolat
megerősítésére használná: még közvetlenebbé, még személyesebbé téve a viszonyt.
– Úgy tudom, a
posztmodernnek már vége, úgy tudom, aki kitalálta, elvonult északra, és nem írt
többet! Meg is bírálták, hogy nem elég posztmodern! Az úgy van azért, tudja,
hogy a szürrealizmust sem a 19. század végén találták ki, Shakespeare Vilmosban
is benne van, hogyha jól megnézzük, és előtte is volt. Csak ezek az úgynevezett
irodalmi, költői iskolák, izmusok úgy jönnek létre, mintha Brueghel-nak azokból
a nagyon kemény téli tájképeiből kiemelnének egy zúzmarás ágat, s ebből az ágból
hoznának létre egy egész erdőt. Én úgy érzem, hogy minden izmus mindig benne
volt az irodalomban. Mindegyik, csak bizonyos időben kinagyítanak belőle
valamit. Talán még Kassák úr hatalmas versének a nikkelszamovárja is ott repült
már Leonardo rajzasztalán.
– Sándor bácsi rengeteget
utazott, s mondta ugyan, hogy a nagyvilágban is főleg magyarokkal találkozott,
de nyilván más nyelvű költőkkel is volt alkalma személyesen megismerkedni.
Formálódott-e, formálódhatott-e ezekből a találkozásokból komolyabb szellemi
tapasztalatcsere, költői párbeszéd?
– A legjobban akkor kerül
közel az ember a másik költőhöz, ha olvassa. Nagy szerencséje a magyar
olvasónak, hogy a világirodalom java le van fordítva, a magyar irodalom
fordításirodalma pedig a költészetével azonos szépségű és rangú. Ne tegye nekem
magát senki, hogy azért tanult meg angolul, hogy Shakespeare-t eredetiben
élvezze, Shakespeare-t a magyar ember magyarul tudja élvezni. Állítólag angolok
is nehezen értik, nehezebben, mint mi Balassit, habár Balassi Bálintnak
állítólag sokkal modernebb a nyelve, mint Shakespeare-nek – Shakespeare-t
állandóan restaurálni kell.
– Balassitól, Szenczi
Molnártól kezdve az egész magyar irodalmi hagyomány benne van a költészetében,
sűrítve, szublimálva, de még a legkarakteresebb hagyomány is belesimul a
jellegzetes kányádis tónusba. Szóval, nagyon nehéz tetten érni (kivéve persze,
ha vendégszövegként emel be régi költőket), ezért hát megkérdezem: kik azok a
költők, akiket leginkább rokon világúnak érez a sajátjáéval?
– Úgy látszik, ügyes
hamisító vagyok. Azt szoktam mondani, hogy én az egész csillagos égboltban
szoktam gyönyörködni, de a vezérlő csillagom – ezt még a gyerekek is ki
szokták találni – Petőfi Sándor. Amikor Petőfit olvasom, azt érzem, amit Márton
Áron püspök mondott egy bensőséges alkalommal, hogy az ilyen ünnepi
pillanatokban az Isten jelen van. És akkor éreztem, hogy ez a püspök úgy pap,
ahogyan Petőfi Sándor költő volt.
– Sándor bácsi ma is
rengeteg találkozón vesz részt, és ezeken a Kodály-módszer irodalmi-költészeti
változataként rendszerint más költők verseit is megtanítja a hallgatóknak. A
legtöbbször talán Horváth Imre egyik négysorosát. Miért éppen Horváth Imréét?
– Egyrészt azért, mert
könnyen megtanítható. Horváth Imre nem eléggé értékelt költő, s kicsikét ezen is
szerettem volna mozdítani, mert szerintem, ha valaki kétsoros vagy négysoros
verseket ír, azért lehet nagy költő. A Balladát azért tanítom, mert sokszor
azzal kezdem: a balladának milyennek kell lenni? Súgni szeretnék, mondom a
gyerekeknek, hogyha majd egyszer felelni kell magyar irodalomból, és egy ilyen
tételt kaptok, mondjuk érettségin, hogy mit tudsz a balladáról, és nem jut
eszetekbe más, akkor mondjátok, hogy a balladának szépnek, szomorúnak és
tömörnek kell lennie. És hogyha nem jut eszetekbe, hogy Felhőbe hanyatlott a drégeli rom, / Rá visszasüt a nap, ádáz tusa napja; / Szemközt vele nyájas szép
zöld hegy-orom, / Tetején lobogós hadikopja, vagy az, hogy Edward király, angol
király / Léptet fakó lován, és az se jut eszetekbe, hogy Dús András juhász volt,
/ már fekete a képe. / Leásták pihenni, / le a fák tövébe. // Fiatal volt, mégis
/ görbe volt a háta. / Istenem, magyar volt, / szóljon, aki látta – ezt Sinka
István írta, aki ugyancsak Nagyszalontán született, mint Arany János, akkor
jusson eszetekbe, egy másik, ugyancsak Biharban, Margittán született költő,
akinek most megtanuljuk a Ballada című versét. És mondjátok velem együtt:
Ballada. Írta Horváth Imre. Hogy szülőanyja a fekete föld, / Erre gondolt a
liliom. S letört. Ennyi – szép is, szomorú is, tömör is.
– Említette korábban,
hogy négy-öt ember volt igazán nagy hatással az életére, nekik köszönhetően lett
az, aki.
– Így kezdjük: Tamási Áron,
Kós Károly, Zsögödi Nagy Imre – mondjunk egy határainkon túlit is: – Illyés
Gyula. És nem utolsósorban a már említett Márton Áron római katolikus
gyulafehérvári püspök. Remélem, haló porukban sem bántom meg őket, ha azt
mondom, ők atyai barátaim voltak, édesapám mellett nekik köszönhetem
olyan-amilyen emberré válásomat.
– Tamási Áronnal nem volt
módja gyakran találkozni. Ő 1956 szeptemberében járt Erdélyben. Mi volt Tamási
Áron varázslata?
– Azt hiszem, hogy kétszer,
’55-ben is és ’56-ban is járt Romániában. Ötvenhat szeptemberében pár napot
együtt töltöttünk Udvarhelyen Bakk Elek orvos barátja, komája családjánál, és
kirándultunk Homoródfürdőre, ahol emléktábla is őrzi ottjártát. A homoródi villa
gondnoka egy világjárt nyugdíjas román matróz volt, aki nem tudott magyarul,
Elek bácsi volt a tolmács. És történt egy nagyon érdekes dolog, ami jellemző
Tamási Áronra. Azt kérdi ez a román tengerész, hogy milyennek látja ezt az
országot és ezt a népet. Fogalma sem volt, hogy Tamási Áron odavalósi, hogy
tulajdonképpen ő van otthon. Előzőleg Udvarhelyről egy teherautóval valami
rettenetesen rossz úton mentünk Homoródfürdőre. Azt mondja Tamási Áron: "Kedves
uram, ha ez az ország és ez a nép olyan, mint ön, akkor nagyon boldog vagyok. Ha
olyan, mint az az út, amelyiken Székelyudvarhelyről idáig jöttünk, akkor nagyon
szomorú vagyok." Számomra ez egy rendkívül tanulságos felelet volt. Abszolút nem
bántotta meg, de finoman mégis az igazat mondta.
– És Nagy Imre bácsi? Ő
is inkább a magatartásával, az emberi habitusával hatott?
– Imre bácsi festett, álltam
mellette, a Halottak napjából mondtam neki sorokat, akkor készült a vers. Azt
mondja: "Uram, úgy érzem, hogy ez egy igen jelentős vers lesz. De bele kellene
írni azt is, hogy mivel vétettünk mi többet másoknál."
– Ez a sor Nagy Imrétől
való?
– Megszívleltem, és így
került a versbe, mivel vétettünk mi többet / mint akár a legkülönbek // vén
zsidók ószövetségi / nyelvével kéne most élni / de hallgatunk senki sem mer /
feleselni az istennel. Nagyon nagy mondásai voltak. Például azt a kifejezést is
tőle tanultam, hogy megszenvedettség. Jövünk a világ legnagyobb dilettánsának a
kiállításáról, mondta ő egyik kollégájáról, én próbáltam védeni, azt mondja: "Nem
tudja, mi az a fehér-fekete, hiányzik belőle a megszenvedettség." Aztán rájöttem,
hogy mi a megszenvedettség. Eljött a boldog órája képén haldokló édesanyját
örökíti meg. Hogy tudta ezt megcsinálni? – kérdeztem. "Az agyam
megkocsonyásodott, fiam, de meg kellett csinálnom."
– Akárhonnan indultunk is
el ebben a beszélgetésben is, rendre a magatartásnál kötöttünk ki. Mindig
fontosabb az etika, mint az esztétika – a költészetben?
– Én azt hiszem, nem lehet
elválasztani a kettőt. Megint csak Petőfire hivatkozhatunk, aki azt írta
huszonhárom évesen:
„Az utókor elmondhatja
rólam, hogy gyönge poéta voltam, de azt is el fogja mondani, hogy szigorú
erkölcsű férfiú valék.”
/Pécsi Györgyi
- 2017. május 13./
