
"Életünk égő szövétnekhez hasonló,
mely majd lassabban, majd sebesebben, de szüntelenül fogy.
Boldog ki midőn létének e mulandóságára gondol,
azzal vigasztalhatja magát, hogy sokaknak világított."
(Báró
Eötvös József)
Magyartanítás a New
York-i Columbia Egyetemen az ezerkilencszázhetvenes években
Most,
amikor évtizedek múltán visszaemlékezésemet írom, úgy tűnik nekem, hogy az
Egyesült Államoknak - és az egész világnak - ezen az egyik legrangosabb egyetemén
folyó magyar nyelv és irodalom oktatása soha nem részesült kellő figyelemben, az
anyaországban a közvélemény szinte nem is tudott és ma sem tájékozott
létezéséről. Pedig azt hiszem szükségtelen hangsúlyozni, milyen nagy
fontossággal bír, hogy magyarságtudományi munka folyik az Egyesült Államok
kulturális fővárosának intellektuális fellegvárában, amely - egyáltalán nem
mellékesen - máig 57 Nobel-díjassal büszkélkedhet. Méltán lehetnénk büszkék
arra, hogy mind a mai napig képviselve vagyunk ezen az egyetemen.
A
jelenlegi helyzetről természetszerűleg nem tudok beszámolni. Én csupán egy
viszonylag rövid időszakról próbálhatok meg képet adni, az 1972-től 1979-ig ott
folyó munkáról, abban a reményben, hogy talán sikerül felkelteni a kedves olvasó
érdeklődését az akkoriban ott folyó ilyen irányú munka iránt.
A
Columbián akkor már nagy múltra tekintett vissza a magyar nyelv tanítása.
Nagytudású magyar PhD fokozattal bíró nyelvészprofesszor vezetése alatt igen
magas szintű oktatás folyt. Az ő távozásával a program vesztett jelentőségéből.
Közvetlenül alkalmazásom előtt már egy magyar neurológus professzor felesége
tanította nyelvünket alsó - és középfokon.
Mikor
a sors különös szeszélye folytán odakerültem a Nyelvészeti Tanszékre, mint
fiatal tanár középiskolai magyar nyelv és irodalom oktatásra képesítő
oklevéllel, a nyelv tanítása az Urál-Altaji nyelvekhez besorolt a finn-ugor
oktatás keretein belül folyt három évig, hat szemeszteren keresztül,
meglehetősen alacsony heti óraszámban, alsó-, közép- és felsőfokon. Egy kurzus
három pontot ért.
(A
Columbián mindig is a nálunk nemrég elterjedt bolognai oktatási rendszert
alkalmazták.) Rövid bemutatkozó beszélgetés után gyakorlatilag minden
jelentkezőt fölvettek, akár elsőéves "college" diák volt, akár posztgraduális, PhD értekezését író felsőéves egyetemista volt. Az egyetem kapuja mindenki előtt
nyitva állt (aki a borsos tandíjat meg tudta fizetni, vagy ösztöndíjas volt).
Tehát olyanok is voltak, akik nem akartak diplomát és/vagy tudományos fokozatot
szerezni, csupán valamilyen okból szerettek volna magyarul tanulni. (Erre később
még visszatérek.)
Az
oktatás feltételei sok szempontból nem voltak ideálisnak mondhatók. Egy, a
Campuson kívüli, valaha jobb napokat látott bérház egyik kis - lakás céljaira
épült - bérleményében folyt az oktatás. A hajdani nagyobbik szobában a finn, a
kisebbikben a magyar nyelv tanítása. Az épületet később lebontották, ekkortól
egy a Campuson levő épületben folyt a tanítás, hasonló beosztásban. Ezt
könnyebben lehetett megtalálni, és biztonságosabban lehetett megközelíteni. A
költözés során egyébként szőrén-szálán eltűnt kopott szobánk egyetlen dísze és
szemléltető eszköze: Teleki híres, a Kárpát medence etnikai viszonyait ábrázoló
nagyméretű szemléltető térképe. A szobában volt néhány magyar témájú könyv, így Bibó írásainak (nyugati) kiadása is. Tankönyvként az alsó két évfolyamon a
Magyarországon erre a célra készült egyetlen forgalomban levő külföldieknek
szánt nyelvkönyvet használtuk. (Én kezdetben a kezdő- és középfokon, majd a
professzor halála után haladó fokon is tanítottam. A felső évfolyamon használtuk
a Columbián megjelent magyar szöveggyűjteményt. De nem korlátozódtunk erre,
verseket, újságcikkeket, kritikákat, elbeszéléseket, színdarabokat is olvastunk
a hallgatók tudásszintjének és érdeklődésének megfelelően.
A
nyelvi laboratóriumot használhattuk (a tankönyv szövegét magnetofonra mondtam),
és volt pár korábban készült beszédgyakorlat. Csoportos igénybevételére nem
nagyon maradt idő, és a kellő szakmai anyag sem állt rendelkezésre.
Magyarországon akkoriban ez az oktatási forma még gyermekcipőben járt; onnan
segédanyagot nem várhattunk. Ambiciózus diákok egyénileg látogatták a
laboratóriumot, főleg kiejtésük tökéletesítése céljából.
A haladó
kurzushoz ideális hátteret biztosított az egyetemi (Buttler) könyvtár igen gazdag
magyar nyelvű anyaga. Az ország iránt érdeklődőknek angol nyelvű magyar tárgyú
kiadványok sokasága is rendelkezésére állt. A könyvtár fejlesztését az évtized
elején anyagi okok miatt visszafogták, de addigra már itt létrejött az egyik
legszínvonalasabb magyar könyvgyűjtemény az Egyesült Államokban. Erre az
időszakra esett a Püski Könyvesház megjelenése és felvirágzása New York (ekkor
még létező) magyar negyedében, ahol szinte minden régi és új magyar kiadvány
beszerezhető volt a világ bármely részéből.
Erre
annál is inkább szűkség volt, mert az akkori magyar hivatalos vezetés egyáltalán
nem támogatta a programot - még erkölcsileg sem -, sőt hivatalosan tudomást sem
vett a létezéséről. Ennek - a nyilvánvaló negatívum mellett - annyi haszna
legalább volt, hogy "ideológiai befolyásolást" - amely nélkül itthon még egy
óvoda sem létezhetett - meg sem kísérel(het)tek; az oktatás szabadsága valóban
korlátlan volt.
Ami a
hallgatói csoport összetételét illeti, nos, az mindig rendkívül heterogén volt.
Az
56-os forradalom utáni példátlan rokonszenv hullám, amelyhez hasonló utoljára
Kossuth látogatása idején volt tapasztalható, már érezhetően csillapodóban volt.
A "kádári konszolidáció" természetesen nem váltott ki hasonló rokonszenvet (bár
bizonyos fokú, korlátozott érdeklődést azért igen). Ennek megfelelően a
legnagyobb létszámú csoportot akkor (s valószínűleg mindig is, erre vonatkozóan
nem áll rendelkezésemre statisztika) a magyar származásúak jelentették. Persze
itt is több réteg vált el egymástól. Másod-, harmad-, sokad- generációs magyarok,
akiknek tudásszintje (amennyiben beszélhettünk ilyenről) nagyon eltérő volt,
attól függően, hogy milyen szinten ismerték a nyelvet.
Ez a
tudás nagyban függött a szülők, nagyszülők korától, műveltségi szintjétől, attól,
hogy képesek voltak-e, egyáltalán akarták-e átörökíteni a nyelvet és a kultúrát;
olyan helyen laktak-e, ahol magyar közösségi élet volt (hétvégi iskola,
cserkészet, stb.).
Akik
szórványban éltek, s akiknek csak távolabbi rokonai voltak (esetleg
Magyarországon), azoknak erre kevesebb esélyük volt. Aki többször, hosszabb időt
töltött Magyarországon, esetleg kisgyermekként ott élt, annak nyelvtudása és
főleg kiejtése sokkal jobb volt, mint az olyanoké, akik soha nem jártak ott. Nem volt
ritka a magyarul igen jól beszélő analfabéta, aki írni, olvasni szeretett volna
meg tanulni.
Azután
akadtak olyanok is, akik (igaz elenyésző számban) mint gólyák "idetévedtek",
s
gondolták, a kötelező második nyelvként miért ne próbáljanak egy számukra
teljesen ismeretlen, egzotikus nyelvvel megismerkedni. Az ilyenek olykor szinte
még azt sem tudták, hol van Magyarország. Valóban tökéletes kezdők voltak minden
szempontból.
Akadtak
olyanok, akik kedvesük vagy házastársuk kedvéért szerettek volna magyarul
tudni, s párjuknak sem kedve, sem türelme, sem adottsága nem volt a tanításhoz.
Be
kellett nekik bizonyítani, hogy a magyar megtanítható.
Az már
az első alkalommal világos volt előttem, hogy ennyire eltérő szinten álló
tanulókat lehetetlen homogén csoportként kezelni és oktatni. Már csak
azért sem, mert mindig akadt valaki, aki napközben nem ért rá, amikor viszont a
túlnyomó többség akart órát venni. Így
aztán rengeteg "személyre szabott" különórát adtam, egyéni igényekhez,
adottságokhoz alkalmazkodva. Célom az volt, hogy senkit ne érjen csalódás,
mindenki azt kapja, amit elvárt. Úgy érzem, hogy ezt a célt sikerült
teljesítenem. Tanítványaim ezt nagy örömmel fogadták, elégedettek voltak, és
hálából nagy szorgalommal vetették bele magukat a nyelvtanulásba.
Itt kell
szót ejtenem egy másik konglomerátumról: a magyar kultúrát megismerni kívánó
tudósjelöltekről. Akiknek leendő karrierjéhez elengedhetetlen volt a magyar
nyelv valamilyen szintű ismerete. Ezek is nagy szorgalommal és kitartással merültek a
tanulásba, csakhogy igen eltérő képességekkel. Az ambiciózus történész palánta
nem feltétlenül nyelvtehetség, márpedig a Monarchia történetének
tanulmányozásához illik tűrhetően olvasni magyarul. A "nyelvészzseni" viszont,
aki már több nyelv birtokában kezd magyarul tanulni, pláne aki a finnugor
nyelvekre specializálódott, akinél a határtalan tudásvágy óriási kitartással és
hihetetlen nyelvérzékkel párosult, könnyedén birkózik meg ezzel a nehéz nyelvvel
is. (Örömmel írhatom: ilyen "Mezzofanti"-t is sikerült felfedeznem, ma régi
európai egyetem elismert tanszékvezető professzora, finnugor szakértőként
világszerte megbecsülésnek örvend.)
Az ifjú tudósjelöltek szisztematikusan
törekedtek a nyelv feltérképezésére, nyelvtanának megismerésére, ami nem mindig
bizonyult könnyű feladatnak, különösen akkor nem, ha indogermán nyelvek
talajáról közelítették és próbálták megérteni az azoktól gyökeresen eltérő
nyelvtanunkat. Egy külföldiek számára készült, jól használható leíró magyar
nyelvtani kiadvány bizony nagyon jó szolgálatot tehetett volna. Sajnos a
külföldi, népszerű nyelviskolák anyaga - például a Berlitzé -, rendkívül gyenge,
lényegében használhatatlan volt. Igazán jó segédkönyvek híján az anyanyelvű
közlő számára teljesen természetes beszédhelyzetben volt, hogy váratlan kérdés
érkezett, különösen igekötőkre vonatkozólag, hogy "de miért mondják ezt így",
amire nem lehetett azt felelni, hogy "csak", jóllehet logikus nyelvtani magyarázat
nem mindig kínálkozott azonnal. Ennek ellenére mindenre "kapásból" kellett válaszolnom,
amit én legjobb
tudásom szerint meg is tettem.
Kimondott segítséget jelentett viszont, hogy a Columbia Amerikai Nyelvi
Programjában tökéletesíthettem az angol tudásomat a tanítással párhuzamosan,
ahol remek tanárok kísérletezték ki az akkor úttörő jelentőségű, forradalminak
számító új módszereket a nyelvoktatásban, s ahol a világ minden részéből voltak
tanulók. Ezek a pedagógusok akkor kikísérletezett új módszereiket azóta
tankönyvekbe foglalták, amelyekből azóta is tanítják az angolt külföldieknek a
hatalmas ország egész területén, sőt világszerte, így Magyarországon is
alkalmazzák módszereiket, melyeket igyekeztem ellesni, és amit csak lehetett,
alkalmazni nyelvünk tanítása során.
Az
eddigiekből talán valamennyire érzékelhető, milyen nagy volt a kihívás, milyen
szép, érdekes, de nehéz és összetett feladatom volt, amelyben a nyelvtanítás
persze missziós munkát is jelentett; az ország népének, irodalmának,
kultúrájának, történelmének, zenéjének folklórjának megismertetése és
népszerűsítése ennek elválaszthatatlan része volt. Engem mindig meghatott az
irántunk való érdeklődés, boldogan adtam át ismereteimet, "osztogattam
kincseimet". Szerencsére a metropolisz pezsgő életében sok magyar esemény is
volt, zenei- és filmfesztiválok, előadások a Kelet-közép Európai Intézetben nemzetközi hírű, kiváló előadókkal (sok esetben magyar
ellenzékiekkel). Mindezekről az eseményekről nem mulasztottam el értesíteni a
hallgatóságot, és az évek során sokan, örömmel vettek részt ezeken az
rendezvényeken.
Nekem
pedig nagy örömet szerzett, mikor a nemzetközi szinkrontolmács, a háziasszony
magyar recepteket próbált ki, az elismert zongoraművésznő magyarul beszélt, a
mama sírt örömében, hogy lánya magyarul írt neki, a fotómodell a Lilaruhás nőért
lelkesedett, az Amerikában született fiatallal elolvastuk Az ember
tragédiáját, a könyvtárosnő Babits verset tudott lefordítani angolra, a fekete
kislány megértette azoknak a népdalok szövegét, amelyekre táncolt, a történész
hallgató végül a washingtoni Kongresszusi Könyvtár (a világ legnagyobb könyvtára)
magyar részlegének szakértő vezetője lett.
Ha erre
gondolok, úgy érzem, munkám nem volt hiábavaló.
Bárcsak
lelkesíteni tudná ez az írás az újabb generációt, hogy öregbítsék ők is jó hírünket, népszerűsítsék gazdag kultúránkat külföldön.
Hiszen
világítótorony sok van szerte a nagyvilágban. De akad-e mindegyikbe toronyőr?
Higgyék
el érdemes vállalni a feladatot!
/
Latin János Gaszton
/